Doit-on écrire Beijing ou Pékin ? Quelles sont les différences ?
Le terme Pékin aurait
été utilisé pour la première fois par le jésuite français Nicolas Trigault (1577-1628), qui a mis au
point le premier système de transcription phonétique du chinois. Depuis, cette
orthographe est aussi acceptée par le système de l'École française
d'Extrême-Orient (EFEO) établi au début du XXème siècle.
Le terme Beijing quant
à lui est la transcription du nom de la ville selon le système officiel
"Pinyin" (汉语拼音 hanyu pinyin), mis en place par les autorités
chinoises depuis les années 1950. En 1977, la troisième Conférence
des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques a
recommandé - d'après le travail du Groupe d'experts des Nations Unies sur les
noms géographiques -, que « l'alphabet phonétique chinois (Pinyin)
soit adopté comme système international ».
En 1982, l'Organisation Internationale de
Normalisation a adopté le Pinyin comme système de romanisation du mandarin
(document ISO 7098).
Depuis, le Pinyin est devenu le système de
transcription du chinois le plus répandu dans les ouvrages modernes, ainsi que
dans l'enseignement de la langue chinoise en tant que langue étrangère.
A partir des années 1970, Les administrations
et les médias chinois utilisent dans la quasi-totalité de leurs documents
officiels l'orthographe Beijing.
Pourtant, une vingtaine
d'année écoulée, les médias francophones n'adoptent toujours pas cette
"nouvelle" orthographe.
Le 13 mars 2007, dans un article du Monde
intitulé "Comment nommer les habitants", l'auteur affirme
que « Créée en 1987, la Commission (Commission nationale de toponymie) s'est
d'abord penchée sur les noms des collectivités territoriales françaises, des
pays étrangers et de leurs capitales. Ainsi, ont tranché les sages, on dit en
français Pékin et non Beijing… » Mais en réalité, il n'est pas difficile de
retrouver dans le document officiel "Pays et capitales du monde" émis
par cette Commission (dernière mise à jour le 1er janvier 2006) les
affirmations suivantes : « la prépondérance est donnée aux systèmes mis au
point par les pays eux-mêmes ; par exemple, pour le chinois, c'est le système
appelé Pinyin, à présent internationalement reconnu, qui est utilisé ». Par
ailleurs, la Commission reconnaît que l'orthographe Beijing est plus proche de
la prononciation locale. Ainsi, on peut y conclure que logiquement,
l'orthographe correcte du nom de la capitale chinoise est Beijing,
et non Pékin. Mais curieusement, dans la liste des noms des
capitales proposée par cette Commission, c'est l'orthographe Pékin qui
apparaît.
Toutefois on peut constater que dans le milieu
diplomatique, l'orthographe Beijing est plus respectée : sur la
version française du site internet de l'ONU, le terme Beijing apparaît
environs 13 800 fois contre 645 fois pour Pékin ;
et sur le site France diplomatie, Beijing
apparaît 46 fois contre 47 pour Pékin.
Dans l'histoire contemporaine, le changement
du nom d'un lieu géographique est un phénomène courant notamment dans un
contexte de décolonisation ou de réclamation d'identité culturelle. L'exemple
le plus célèbre est la Ville de Bombay rebaptisée Mumbai en 1995. De même, la
République de Corée a annoncé en janvier 2005 que le nom de sa capitale Séoul
devait être traduit en chinois par 首尔 (shǒu'ěr) et que
l'ancienne appellation imposée par la tradition sinophone 汉城 (Hànchéng)
ne devait plus être utilisée. Malgré une acceptation difficile de la part de la
population chinoise qui estime ce changement plus politique que pratique, la
diplomatie chinoise applique le principe du respect de la volonté du pays
concerné sur la question de l'appellation du lieu géographique. Depuis début
2006, ce sont donc les caractères 首尔 qui sont
utilisés dans les médias chinois.
Aujourd'hui, l'application de ce principe de
respect n'est pas obligatoire dans les relations internationales, bien que
selon la coutume du droit international, le choix des autorités locales et les
décisions de l'ONU et de l'ISO, en l'occurrence l'utilisation du Pinyin pour la
transcription de la langue chinoise, doivent être pris en considération.
L'orthographe Beijing serait davantage répandue
avec l'arrivée des Jeux Olympiques 2008, même s'il faudra encore du temps avant
qu'elle ne devienne un jour la norme dans la langue française.
北京(Pékin)这个名词第一次被法国耶稣会的Nicolas Trigault(1577-1628)使用,他开发了第一个汉语拼音转录系统。从那时起,这种拼法也被二十世纪初建立的法国远东学院(EFEO)的系统所接受。
同时 , Beijing这个词是根据中国当时政府自二十世纪世纪五十年代以来成立的官方系统
拼音" (汉语拼音hanyu pinyin), 抄录的城市名称。1977年,第三次联合国地名标准化会议建议 - 根据联合国地名专家组的工作 - “采用汉语拼音(pinyin)作为国际体系“。
1982年,国际标准化组织采用拼音作为普通话罗马化系统(ISO 7098)。
从那时起,拼音已经成为现代书籍中使用最广泛的中文转录系统,也是中文作为外语教学的一部分。
从二十世纪世纪七十年代开始,中国政府和媒体几乎在所有官方文件中都使用拼写Beijing。
但是,大约二十年前,法语媒体仍然没有采用这种“新”拼写方法。
2007年3月13日,在“世界报”的一篇名为“如何命名居民”的文章中,提交人指出:“创建于1987年的委员会(委员会国家知识产权局)首先查看了法国当地政府的名称,外国及其首都。因此,智者决定,我们用法语在Pékin而不是在Beijing说......“但实际上,在本委员会发布的”世界各国和各国首都“的正式文件中不难发现(最新更新于2006年1月1日)以下声明:“这些国家自己开发的系统占优势,例如,对于中文而言,现在使用国际公认的称为拼音的系统"。此外,委员会认识到拼写Beijing更接近当地的发音。因此,可以得出结论,逻辑上,中国首都的正确名称是Beijing,而不是Pékin。但好奇的是,在这个委员会提出的首都名单中,出现了拼写Pékin。
然而,我们可以看到,在外交世界,拼写Beijing 更受尊重:在法文版的联合国网站上,Beijing 这个词出现在13800次左右,Pékin 是645次; 而在法国外交网站上,Beijing 出现46次,Pékin 出现47次。
在当代历史中,改变地理位置的名称是一种普遍现象,特别是在非殖民化或文化认同的主张下。最有名的例子是1995年孟买Bombay城更名为孟买Mumbai。同样,韩国于2005年1月宣布,其首都首尔(shǒu'ěr)的名称应该翻译成中文,并且不应该再使用汉城(Hànchéng)这个传统古老的名字。尽管中国人认为这种变化比实际情况更具政治性,但难以接受,中国外交在地名命名问题上采用尊重有关国家意愿的原则。自2006年初以来,它就是中国媒体使用的首尔字体。
今天,尽管根据国际法的习惯,当地政府的选择,以及联合国和国际标准化组织的决定,在国际关系中,这一尊重原则的适用,并不是必须强制性的考虑使用汉语拼音的现况。随着2008年奥运会的到来,Beijing的拼写会更加广泛,但在法语中还是需要一段时间才能成为这种标准。
Merci!Super interessant. J´adore votre site
RépondreSupprimerAstuce
Merci de votre attention.
Supprimer