Rechercher pour :

Affichage des articles dont le libellé est Beijing. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Beijing. Afficher tous les articles

mercredi 4 juillet 2018

Top 10 des hutong de Pékin (et où les trouver) - 北京十大胡同(以及在哪里可以找到它们)


Les « hutong » 胡同, ce sont ces petits quartiers traditionnels chinois avec leurs maisons à cour carrée (les « siheyuan ») et aux briques grises. On en trouve encore quelques-uns à Pékin, la capitale chinoise mais encore faut-il savoir où les trouver.

“胡同”是由中国传统的小区,方形的院子,四周围绕着小平房(“四合院”)和一些灰砖组成的。中国的首都北京还能找到一些,但仍然需要知道在哪儿才能找到它们。


Voici notre top 10 des hutong de Pékin et comment s'y rendre :
这是我们北京的十大胡同以及怎么样到那里去:

1. Nanluoguxiang 南锣鼓

Situé dans le quartier de Dongcheng, le hutong s'étale sur 800 mètres, de Gulou East Street à Di'anmen East Street. Le hutong a été construit pendant la dynastie des Yuan. Il est devenu une destination touristique populaire avec de nombreux bars, magasins et galeries. La station de métro Nanluoguxiang de Pékin (lignes 6 et 8) en dessert l'entrée sud.

位于东城区,这条800米长的胡同,从鼓楼东大街展开至地安门东大街。胡同是元朝时期建造的。它已成为一个很受欢迎的旅游地,有许多酒吧,商店和画廊。北京的南锣鼓巷地铁站(6号线和8号线)位于南入口处。


2. Dongjiaominxiang 东交民

Dongjiaominxiang, également appelé « Quartier des légations de Pékin », est le plus long hutong de la capitale et s'étale sur 1,5 kilomètre d'Ouest en Est. C'était le centre diplomatique de Pékin de 1861 à 1949 et on peut encore y admirer aujourd'hui quelques anciens bâtiments. La station de métro la plus proche est Qianmen sur la ligne 2.

东交民巷,又名北京使馆区,是首都最长的胡同,自西向东绵延1.5公里。它是1861年至1949年的北京外交中心,今天我们仍然可以在这里欣赏到一些古老的建筑物。最近的地铁站是2号线的前门。



3. Hutong Lingjing 灵境胡

Ce quartier ancien de Pékin est situé à proximité de Xidan, dans le district de Xicheng. Il mesure environ 600 mètres de long et 32 mètres de large. Il est considéré comme le plus large hutong de la capitale. La station de métro Lingjing hutong sur la ligne 4, est située à environ 150 mètres au nord de l'entrée ouest du hutong.

这个古老的区位于北京西城区的西单附近。它长约600米,宽约32米。它被认为是首都最宽的胡同。灵境胡同位于地铁站4号线西入口以北约150米处。


4. Qianshi Hutong 钱市胡


Ce hutong n'est pas très grand puisqu'il s'étale sur seulement 55 mètres, mais sa particularité réside dans le fait qu'il est le plus étroit de Pékin. A certains endroits, la ruelle ne mesure que 40 centimètres de large. Par le passé cette zone était le centre financier de la capitale. Pour s'y rendre, il faut prendre la ligne 2 du métro jusqu'à la station Qianmen ; L'entrée du hutong n'est pas très loin.

这条胡同不是太长,因为它只有55米长,但它的特殊之处,在于它是北京最窄的一条胡同。在某些地方,街道宽仅40厘米。 过去,这个地区是首都的金融中心。乘坐地铁2号线到前门站 ; 胡同的入口不是很远。


5. Guozijian Street 国子监

C'est l'une des rues les plus anciennes de Pékin. Répertorié comme site historique important, on peut y découvrir l'ancien bâtiment du collège impérial datant de 1306 ou encore le temple de Confucius construit en 1302. Le temple Yonghe y est situé à côté de l'entrée Est. La rue se situe non loin de la station de métro Yonghegong sur les lignes 2 et 5.

它是北京最古老的街道之一。作为一个重要的历史遗址,人们可以看到建于1306年的旧皇家学院建筑或建于1302年的孔庙。永和寺庙位于东入口处的旁边。街道距离雍和宫地铁站2号线和5号线不远。


6. Jiuwan Hutong 九湾胡

Ce hutong dont le nom signifie « 9 tours » est réputé pour être le plus sinueux. Situé dans le district de Xuanwu, c'est peut-être aussi l'un des plus authentiques. Il se situe à mi-distance entre les stations Caishikou (ligne 4) et Ciqikou (ligne 5).

这个名为“9道弯”的胡同被誉为最蜿蜒曲折的胡同。位于宣武区,也许是最正宗的。它位于菜市口(4号线)和磁器口(5号线)站之间。


7. Liulichang 琉璃

Liulichang est un quartier célèbre de Pékin, connu pour ses hutong et abritant la vente de divers artisanats d'art et d'antiquités. On y trouve aussi des salons de thé et cabarets traditionnels, ainsi que de nombreux restaurants. A l'origine, durant les dynasties Yuan (1271 - 1368) et Ming (1368 - 1644), c'était le quartier de l'émail ; Ainsi quelques bâtiments sont décorés d'émails multicolores. Le quartier est situé près de la station Hepingmen sur la ligne 2 du métro.

琉璃厂是北京著名的地区,以其胡同和各种艺术和古董工艺品的销售而闻名。酒店还设有茶室和传统的歌舞表演场所以及许多餐厅。最初,在元朝(1271-1368)和明朝(1368-1644)朝代,它是珐琅区; 因此,一些建筑物装饰有五彩珐琅。该地区位于地铁2号线的和平门站附近。


8. Yichi Dajie 一尺大

Avec une longueur de 20 mètres, c'est le hutong le plus court que l'on puisse voir à Pékin. Il se situe dans le district de Xuanwu et est rattaché à Yangmeizhu Street. Il est plus facile de s'y rendre également de la station Hepingmen (ligne 2).

这条街长20米,是北京最短的胡同。它位于宣武区,与杨梅竹街相连。从和平门站(2号线)到达更为方便。


9. Yandai Xiejie 烟袋斜

C'est l'un des hutong les plus célèbres de la capitale. Il mesure un peu plus de 250 mètres de long. C'est le quartier historique du tabac et de l'opium. Aujourd'hui, de nombreux types de bars et cafés, maisons de thé et boutiques de souvenirs se sont multipliés dans la rue. Le quartier bien illuminé de nuit propose une ambiance agréable pour s'y promener. Pour s'y rendre, il faut prendre la ligne 8 du métro et s'arrêter à la station Shichahai.

它是首都最著名的胡同之一。它的长度超过250米。 它是烟草和鸦片的历史区域。今天,街上有许多典型的酒吧和咖啡馆,茶馆和纪念品商店。这个地区的夜间,灯火辉煌为人们提供了一个宜人的散步环境。要去那里,乘坐地铁8号线,在什刹海站下车。



10. Ju'er Hutong 菊儿胡

Mesurant près de 440 mètres d'Est en Ouest, on peut y voir un vieux manoir ayant appartenu à un ministre de la dynastie Qing, un temple ancestral ou encore un jardin.
Il existe d'autres hutong qui valent le coup d'œil dans la capitale comme le Jinyu Hutong 金鱼胡同 (métro ligne 5, station Dengshikou) avec ses 540 mètres de long et son fameux théâtre Jixiang, le Mao'er Hutong 帽儿胡同 (métro ligne 8, station Shichahai), le Fengfu Hutong 丰富胡同 à l'est de la Cité interdite, ou encore le Zhuanta Hutong 砖塔胡同 (métro ligne 4, station Xisi).

从东到西近440米,人们可以看到一座古老的宅邸,属于清朝的一位大臣,一座祖先的寺庙或一座花园。
在首都还有其他值得一看的胡同,如金鱼胡同(地铁5号线,灯市口站),长540米,著名的吉祥剧院,帽儿胡同 (地铁8号线,什刹海站),丰富胡同在故宫的东边,或砖塔胡同(地铁4号线,西四站)。








jeudi 28 juin 2018

Pékin ou Beijing ? - 北京(Pékin) 还是北京(Beijing) ?






Doit-on écrire Beijing ou Pékin ? Quelles sont les différences ?

Le terme Pékin aurait été utilisé pour la première fois par le jésuite français Nicolas Trigault (1577-1628), qui a mis au point le premier système de transcription phonétique du chinois. Depuis, cette orthographe est aussi acceptée par le système de l'École française d'Extrême-Orient (EFEO) établi au début du XXème siècle.

Le terme Beijing quant à lui est la transcription du nom de la ville selon le système officiel "Pinyin" (汉语拼音 hanyu pinyin), mis en place par les autorités chinoises depuis les années 1950. En 1977, la troisième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques a recommandé - d'après le travail du Groupe d'experts des Nations Unies sur les noms géographiques -, que « l'alphabet phonétique chinois (Pinyin) soit adopté comme système international ».

En 1982, l'Organisation Internationale de Normalisation a adopté le Pinyin comme système de romanisation du mandarin (document ISO 7098).

Depuis, le Pinyin est devenu le système de transcription du chinois le plus répandu dans les ouvrages modernes, ainsi que dans l'enseignement de la langue chinoise en tant que langue étrangère.

A partir des années 1970, Les administrations et les médias chinois utilisent dans la quasi-totalité de leurs documents officiels l'orthographe Beijing.

Pourtant, une vingtaine d'année écoulée, les médias francophones n'adoptent toujours pas cette "nouvelle" orthographe.

Le 13 mars 2007, dans un article du Monde intitulé "Comment nommer les habitants", l'auteur affirme que « Créée en 1987, la Commission (Commission nationale de toponymie) s'est d'abord penchée sur les noms des collectivités territoriales françaises, des pays étrangers et de leurs capitales. Ainsi, ont tranché les sages, on dit en français Pékin et non Beijing… » Mais en réalité, il n'est pas difficile de retrouver dans le document officiel "Pays et capitales du monde" émis par cette Commission (dernière mise à jour le 1er janvier 2006) les affirmations suivantes : « la prépondérance est donnée aux systèmes mis au point par les pays eux-mêmes ; par exemple, pour le chinois, c'est le système appelé Pinyin, à présent internationalement reconnu, qui est utilisé ». Par ailleurs, la Commission reconnaît que l'orthographe Beijing est plus proche de la prononciation locale. Ainsi, on peut y conclure que logiquement, l'orthographe correcte du nom de la capitale chinoise est Beijing, et non Pékin. Mais curieusement, dans la liste des noms des capitales proposée par cette Commission, c'est l'orthographe Pékin qui apparaît.

Toutefois on peut constater que dans le milieu diplomatique, l'orthographe Beijing est plus respectée : sur la version française du site internet de l'ONU, le terme Beijing apparaît environs 13 800 fois contre 645 fois pour Pékin ; et sur le site France diplomatieBeijing apparaît 46 fois contre 47 pour Pékin.

Dans l'histoire contemporaine, le changement du nom d'un lieu géographique est un phénomène courant notamment dans un contexte de décolonisation ou de réclamation d'identité culturelle. L'exemple le plus célèbre est la Ville de Bombay rebaptisée Mumbai en 1995. De même, la République de Corée a annoncé en janvier 2005 que le nom de sa capitale Séoul devait être traduit en chinois par 首尔 (shǒu'ěr) et que l'ancienne appellation imposée par la tradition sinophone 汉城 (Hànchéng) ne devait plus être utilisée. Malgré une acceptation difficile de la part de la population chinoise qui estime ce changement plus politique que pratique, la diplomatie chinoise applique le principe du respect de la volonté du pays concerné sur la question de l'appellation du lieu géographique. Depuis début 2006, ce sont donc les caractères 首尔 qui sont utilisés dans les médias chinois.


Aujourd'hui, l'application de ce principe de respect n'est pas obligatoire dans les relations internationales, bien que selon la coutume du droit international, le choix des autorités locales et les décisions de l'ONU et de l'ISO, en l'occurrence l'utilisation du Pinyin pour la transcription de la langue chinoise, doivent être pris en considération. L'orthographe Beijing serait davantage répandue avec l'arrivée des Jeux Olympiques 2008, même s'il faudra encore du temps avant qu'elle ne devienne un jour la norme dans la langue française.





 我们应该写北京(Beijing)还是北京(Pékin)  ?有什么区别 ?

北京(Pékin)这个名词第一次被法国耶稣会的Nicolas Trigault1577-1628)使用,他开发了第一个汉语拼音转录系统从那时起,这种拼法也被二十世纪初建立的法国远东学院(EFEO)的系统所接受。

同时 , Beijing这个词是根据中国当时政府自二十世纪世纪五十年代以来成立的官方系统  拼音" (汉语拼音hanyu pinyin), 抄录的城市名称1977,第三次联合国地名标准化会议建议 - 根据联合国地名专家组的工作 - “采用汉语拼音(pinyin)作为国际体系

1982年,国际标准化组织采用拼音作为普通话罗马化系统(ISO 7098)。

从那时起,拼音已经成为现代书籍中使用最广泛的中文转录系统,也是中文作为外语教学的一部分

二十世纪世纪七十年代开始,中国政府和媒体几乎在所有官方文件中都使用拼写Beijing

但是,大约二十年前,法语媒体仍然没有采用这种拼写方法

2007313日,在世界报的一篇名为如何命名居民的文章中,提交人指出:创建于1987年的委员会(委员会国家知识产权局)首先查看了法国当地政府的名称,外国及其首都因此,智者决定,我们用法语在Pékin而不是在Beijing......但实际上,在本委员会发布的世界各国和各国首都的正式文件中不难发现(最新更新于200611日)以下声明:这些国家自己开发的系统占优势,例如,对于中文而言,现在使用国际公认的称为拼音的系统"此外,委员会认识到拼写Beijing更接近当地的发音因此,可以得出结论,逻辑上,中国首都的正确名称是Beijing,而不是Pékin。但好奇的是,在这个委员会提出的首都名单中,出现了拼写Pékin
 
然而,我们可以看到,在外交世界,拼写Beijing 更受尊重:在法文版的联合国网站上,Beijing 这个词出现在13800次左右,Pékin 645; 而在法国外交网站上,Beijing 出现46次,Pékin 出现47次。

在当代历史中,改变地理位置的名称是一种普遍现象,特别是在非殖民化或文化认同的主张下。最有名的例子是1995年孟买Bombay城更名为孟买Mumbai。同样,韩国于20051月宣布,其首都首尔(shǒu'ěr)的名称应该翻译成中文,并且不应该再使用汉城Hànchéng)这个传统古老的名字。尽管中国人认为这种变化比实际情况更具政治性,但难以接受,中国外交在地名命名问题上采用尊重有关国家意愿的原则。自2006年初以来,它就是中国媒体使用的首尔字体。

今天,尽管根据国际法的习惯,当地政府的选择,以及联合国和国际标准化组织的决定,在国际关系中,这一尊重原则的适用,并不是必须强制性的考虑使用汉语拼音的现况随着2008年奥运会的到来,Beijing的拼写会更加广泛,但在法语中还是需要一段时间才能成为这种标准。