Rechercher pour :

mardi 25 décembre 2018

自相矛盾Zì xiāng máodùn - Confronter la lance et le bouclier (l'un à l'autre)


Zì xiāng máodùn
自相矛盾

gǔ shíhòu, chǔ guó yǒu yīgè mài máo hé dùn de rén. Yǒu yītiān, tā lái dào yīgè xiǎo chéngzhèn
古时候,楚国有一个卖矛和盾的人。有一天,他来到一个小城镇
zuò shēngyì. Tā yīshǒu jǔ qǐ tā de máo, kuāyào shuō : “Wǒ de máo fēnglì wúbǐ, wúlùn
做生意。他一手举起他的矛,夸耀说:我的矛锋利无比,无论
duōme jiānyìng de dōngxī dū néng cì chuān.”
多么坚硬的东西都能刺穿。

Guò le yīhuǐ'er, tā yòu jǔ qǐ lìng yī zhī shǒu lǐ de dùn shuō : “Wǒ de dùn jiānyìng wúbǐ,
过了一会儿,他又举起另一只手里的盾说:我的盾坚硬无比
wúlùn duōme fēnglì de dōngxī yě cì bùpò.”
无论多么锋利的东西也刺不破。

Zhè shí, pángbiān yǒurén wèn tā : “Yòng nǐ de máo cì nǐ de dùn, jiéguǒ huì zěnyàng ne ?"
这时,旁边有人问他:用你的矛刺你的盾,结果会怎样呢?"

Zhège mài máo hé dùn de rén bèi wèn dé dā bù chū huà lái.
这个卖矛和盾的人被问得答不出话来。


Yǐhòu rénmen yòng “zì xiāng máodùn" lái bǐyù yīgè rén shuōhuà huò zuòshì bùyīzhì, hùxiāng dǐchù.
以后人们用自相矛盾" 来比喻一个人说话或做事不一致,互相抵触。




Faire des pirouettes oratoires peut mener à de fortes incohérences et mettre en difficulté comme dans le cas du vendeur de lances et de boucliers du pays Chu...


Autrefois, dans le pays de Chu, il y avait un homme qui vendait des lances et des boucliers. Un jour, il alla dans un petit bourg pour y faire du commerce. D'une main, il souleva une lance et la vanta : « Ma lance est incomparablement acérée, aussi dure que soit une chose, elle peut la transpercer ».

Un peu de temps passa. De l’autre main, il souleva un bouclier et dit : « Mon bouclier est incomparablement résistant, aussi acérée que soit une chose, elle ne pourra le transpercer ».

A ce moment, sur le côté, une personne lui demanda : « [Si tu] utilises ta lance pour transpercer ton bouclier, qu'est-ce qui va se passer ?»

L'homme qui vendait les lances et les boucliers et à qui l'on posait cette question ne put répondre et resta Sans rien dire.

Ce chengyu veut dire… :
Ce chengyu « 自相矛盾 » (soi-même lance bouclier) exprime la non cohérence du comportement de la personne, cest-à-dire le fait quelle disse une chose et son contraire, ou qu'elle fasse des choses en contradiction avec ses paroles.

Autres traductions proposées :
-        - Opposer soi-même la lance au bouclier.
-         - Bouclier et lance s'affrontent.

Expressions équivalentes :
- Se contredire.
- Être contradictoire.
- Ne pas être conséquent avec soi-même.
- Démentir ses propres paroles.
- Dire une chose et son contraire.

Ce chengyu fait penser à… :
La lance : symbole axial, phallique ou solaire (yang). Symbole de l'autorité.
Le bouclier : symbole de l'arme passive, défensive, protectrice. Représentation de l'univers.
La confrontation : symbole du passage d'un contraire à l'autre. Elle symbolise la réalité, l'instabilité et l'incohérence psychique, individuelle et collective.

Dans la religion chrétienne, le bouclier est la foi (bouclier de la foi), la lance est celle qui perça le flanc du Christ (de ce fait, par la suite, elle aurait eu la vertu de guérir les blessures qu'elle avait causées).


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire