Zì xiāng máodùn
自相矛盾
gǔ shíhòu, chǔ guó yǒu
yīgè mài máo hé dùn de rén. Yǒu
yītiān, tā lái dào yīgè xiǎo chéngzhèn
古时候,楚国有一个卖矛和盾的人。有一天,他来到一个小城镇
zuò shēngyì. Tā yīshǒu jǔ qǐ tā de máo, kuāyào shuō : “Wǒ de máo fēnglì wúbǐ, wúlùn
做生意。他一手举起他的矛,夸耀说:“我的矛锋利无比,无论
duōme jiānyìng de dōngxī
dū néng cì chuān.”
多么坚硬的东西都能刺穿。”
Guò le yīhuǐ'er, tā yòu
jǔ qǐ lìng yī zhī shǒu lǐ de dùn shuō : “Wǒ de dùn jiānyìng wúbǐ,
过了一会儿,他又举起另一只手里的盾说:“
我的盾坚硬无比 ,
wúlùn duōme fēnglì de
dōngxī yě cì bùpò.”
无论多么锋利的东西也刺不破。”
Zhè shí, pángbiān yǒurén
wèn tā : “Yòng nǐ de máo cì nǐ de dùn, jiéguǒ huì zěnyàng ne ?"
这时,旁边有人问他:“用你的矛刺你的盾,结果会怎样呢?"
Zhège mài máo hé dùn de
rén bèi wèn dé dā bù chū huà lái.
这个卖矛和盾的人被问得答不出话来。
Yǐhòu rénmen yòng “zì
xiāng máodùn" lái bǐyù yīgè rén shuōhuà huò zuòshì bùyīzhì, hùxiāng dǐchù.
Faire des
pirouettes oratoires peut mener à de fortes incohérences et mettre en
difficulté comme dans le cas du vendeur de lances et de boucliers du pays Chu...
|
Autrefois, dans le pays de Chu, il y
avait un homme qui vendait des lances et des boucliers. Un jour, il alla dans
un petit bourg pour y faire du commerce. D'une main, il souleva une lance et la
vanta : « Ma lance est incomparablement acérée, aussi dure que soit une
chose, elle peut la transpercer ».
Un peu de temps passa. De l’autre
main, il souleva un bouclier et dit : « Mon bouclier est incomparablement
résistant, aussi acérée que soit une chose, elle ne pourra le transpercer ».
A ce moment, sur le côté, une
personne lui demanda : « [Si tu] utilises ta lance pour transpercer ton
bouclier, qu'est-ce qui va se passer ?»
L'homme qui vendait les lances et les
boucliers et à qui l'on posait cette question ne put répondre et resta Sans
rien dire.
Ce
chengyu veut dire… :
Ce chengyu « 自相矛盾 » (soi-même lance bouclier) exprime la
non cohérence du comportement de la personne, c’est-à-dire le fait
qu’elle disse une chose et son contraire, ou qu'elle fasse des
choses en contradiction avec ses paroles.
Autres
traductions proposées :
- - Opposer soi-même la lance au bouclier.
- - Bouclier et lance s'affrontent.
Expressions équivalentes :
-
Se contredire.
-
Être contradictoire.
-
Ne pas être conséquent avec soi-même.
-
Démentir ses propres paroles.
-
Dire une chose et son contraire.
Ce chengyu fait penser à… :
La
lance : symbole axial, phallique ou solaire (yang). Symbole de l'autorité.
Le
bouclier : symbole de l'arme passive, défensive, protectrice. Représentation de
l'univers.
La
confrontation : symbole du passage d'un contraire à l'autre. Elle symbolise la
réalité, l'instabilité et l'incohérence psychique, individuelle et collective.
Dans
la religion chrétienne, le bouclier est la foi (bouclier de la foi), la lance
est celle qui perça le flanc du Christ (de ce fait, par la suite, elle aurait
eu la vertu de guérir les blessures qu'elle avait causées).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire