Rechercher pour :

lundi 14 octobre 2019

8 grandes cuisines régionales - 八大菜系


Il y a en Chine 8 grandes cuisines régionales 

八大菜系 - ba dacai xi



Shandong 鲁菜 lucai




Jiangxu 苏菜 sucai



Anhui 皖菜 wancai



Zhejiang 浙菜 zhecai



Fujian 闽菜 mincai



Guangdong 粤菜 yuecai



Hunan 湘菜 xiangcai


Sichuan 川菜 chuancai




A ces 8 cuisines, on peut ajouter des cuisines de traditions régionales, comme par exemple :
- Mandchourie ( Nord-est) 东北菜 dongbei cai- Jiangxi 赣菜 gancai- Hubei 鄂菜 ecai- Shanghai 沪菜 hucai que les shanghaiens appellent 本帮菜 benbangcai ( la cuisine de chez nous [呲牙])- La cuisine musulmane 清真菜 qingzhencai- Suzhou 苏帮菜 subangcai- Hangzhou 杭帮菜 hangbangcai


Il y a en beaucoup d'autres !



Bon appétit !!!

lundi 7 octobre 2019

Le double neuvième festival 重阳节



Le double neuvième festival (communément appelé le festival du respect des personnes âgées ou le festival d’automne), les 9 et 9 de la nouvelle année lunaire, s’appelle "Heavy 9". Après le milieu de Hanzhong, la vue taoïste sur le yin et le yang, il y a six yin et neuf yang. Neuf est un nombre positif, et un poids solide neuf est également appelé "Chongyang". Les gens ont l'habitude de faire l'ascension ce jour-là, alors le Double Neuvième Festival est également connu sous le nom de «Festival d'altitude». Il y a aussi neuf chapitres, 茱萸, et festivals de chrysanthèmes (vers japonais: versets de chrysanthèmes) et ainsi de suite. Comme l'homophonie des "Neuf, Neuf, Neuf" du 9 septembre est "longue" et a une signification à long terme, elle est souvent utilisée pour adorer les ancêtres et promouvoir les activités de respect des personnes âgées et de piété filiale. Le double neuvième festival et les trois festivals de la dynastie Qing et de la dynastie Qing sont également les quatre principaux festivals des festivals traditionnels chinois.



重阳节(俗称敬老节或踏秋节),农历九月初九,二九相重,称为「重九」。汉中叶以后的道家阴阳观,有六阴九阳。九是阳数,固重九亦叫「重阳」。民间在该日有登高的风俗,所以重阳节又称「登高节」。还有重九节、茱萸、菊花节(日语:菊の节句)等说法。由于九月初九「九九」谐音是「久久」,有长久之意,所以常在此日祭祖与推行敬老崇孝活动。重阳节与除、清、盂三节也是中国传统节日里祭祖的四大节日。

dimanche 6 octobre 2019

Alphabet chinois - 中文字母


Où est l'alphabet chinois et pourquoi est-ce si difficile de le trouver sur le web ? Eh bien, la raison est tout simplement qu'il n'existe pas d'alphabet en Chine. Le mot français "alphabet" dérive des deux premières lettres de l'alphabet grec (alpha et beta), parce que ce sont les Grecs qui ont adopté ce système d'écriture du Moyen Orient et l'ont transmis avec leur culture au reste de l'Europe.

那中国字母在哪儿,为什么在网上很难找到它呢?主要原因是中国没有字母。法语单词 alphabet源自希腊字母的前两个字母(alphabeta),因为是希腊人从中东采用了这种书写系统并将其连同其文化一起传播出去。 到达欧洲其他地区。


Les alphabets sont des systèmes phonétiques où les sons individuels d'une langue sont transcrits avec des lettres. Les lettres sont des symboles, lesquelles n'ont qu'une valeur phonétique et ne signifient rien en elles même. Les lettres dans un mot doivent être lues ensemble et prononcées soit à haute voix soit mentalement, pour que le concept puisse être compris.

字母是一种语音系统,其中一种语言的各个声音都用字母标注字母是仅具有语音价值的符号,本身并不表示任何含义。单词中的字母必须一起阅读,并大声或用清晰头脑读出来,以便可以理解这个概念。


L’écriture chinoise, de son côté, a évolué comme un système où les symboles représentent des concepts. Bien que le son ait un rôle dans la construction d'un caractère, celui-ci représente presque invariablement une valeur sémantique. Les premiers caractères se sont développés à partir de la représentation graphique de certains objets (par exemple l'image d'un éléphant voulait dire un éléphant), mais très tôt le système est devenu beaucoup plus complexe et pour la plupart des symboles aujourd'hui il n’y a plus de lien direct entre la forme et le sens. Mais, ce qui reste commun à tous les symboles, est qu'ils représentent un concept et non pas un son. Seuls quelques caractères représentent un son, mais toujours un son très unique (par exemple : le son de la course des chevaux) lequel ne peut être utilisé pour aucun autre son.

另一方面,中文书写已经发展成为一种以符号表示概念的体系。尽管声音在字体的构造中起着作用,但声音几乎始终代表着语义价值。最初的字体是从某些对象的图形表示(例如 : 大象的图像表示大象)发展而来的,但是很早,体系变得更加复杂,如今大多数符号它们不可能在形式和意义之间具有直接联系。但是,所有符号的共同点是它们代表一个概念而不是声音有一些字体代表一种声音,但总是一个非常独特的声音(例如,赛马的声音),不能用于其他任何声音。


Un des principaux avantages des systèmes alphabétiques est qu'il y a peu de composants à retenir. Le nombre des lettres varie dans les différents alphabets mais en général ne dépasse pas les 50. Dans le cas des scripts chinois, le nombre des symboles est plus élevé. On pense qu'une personne devrait connaître au moins 3000 caractères pour pouvoir comprendre les journaux. Même les petits dictionnaires contiennent au moins 6000 caractères, tandis que les plus gros (Kangxi zidian, Morohashi Daikanwa jiten) peuvent en avoir 40 à 50000. Naturellement, retenir autant de caractères est une tâche impossible même pour la personne la plus instruite. Cependant, en réalité, seulement à peu près 6000 caractères sont essentiels dans l'usage quotidien et les étudiants chinois les apprennent au cours de plusieurs années.

字母系统的主要优点之一是无需记住任何组件。字母的数量根据不同的字母而有所不同,但通常不超过50个。对于中文手写体,符号数量更多。人们认为一个人至少应该知道3000个字体才能理解报纸。甚至小的字典也至少包含6000个字体,而较大的字典(康熙字典 Morohashi Daikanwa jiten)则可以包含40,00050,000个字体。自然地,即使对于受过良好教育的人,记住这么多字体也是一件不可能的事情。然而,实际上,日常生活中, 大约有6,000个字体是必不可少的,而中国学生则需要数年的时间才能学习到这些字体。


On a conclu qu'à cause du grand nombre de symboles, l'écriture chinoise est inefficace et que cela prend trop de temps de l'apprendre. Néanmoins, des études récentes ont démontré que les enfants chinois n'apprennent pas à lire plus lentement que les enfants apprenant des langues avec des alphabets. Cela est du au fait que, quand les enfants ne connaissent pas un concept, ils ne l'utilisent simplement pas et ils n’apprennent les caractères pour ce concept que plus tard, quand ils se familiarisent avec lui. Par exemple, si quelqu'un en deuxième classe ne sait pas comment écrire le mot "télécommunication", cela n'entrave en aucune façon le développement de ses compétences de lecture. Cela ne le met pas en retard sur l'enfant occidental non plus, qui pourrait être capable de lire le mot mais n’en comprendrait pas le sens. Ainsi, il n'y a pas de raison d’être pessimiste en ce qui concerne l'efficacité du script chinois, puisque les derniers 4000 ans ont prouvé que cela est un système de communication très efficace.


得出的结论是,由于符号数量众多,中文书写效率较慢,学习起来花费的时间比较多。然而,最近的研究表明,中国儿童的阅读速度不会比学习字母语言的儿童慢。这是因为,当孩子不了解某个概念时,他们根本就不会使用它,只有等到他们熟悉后,他们才会学习这个概念。例如,如果二年级班的人不知道如何写电信一词,那么这丝毫不妨碍他们阅读能力的发展。这也不会让他落后于西方孩子,他可能会读懂单词,但不会理解其含义。因此,没有理由对中文手写体的有效性感到悲观,因为最近的4000年证明了这是一个非常有效的通信系统。