生姜,你冬天的益友
Gingembre,
votre allié pour l'hiver
技术资料:
名称:生姜。
学名:姜黄
科:姜科。
味型:辛辣。
性质:(略)温暖甚至炎热。
归经:肺、脾、胃经。
功能:宣表散寒,温中止呕,温肺止咳。
食用方法:3-9克,泡热水。
警告:生姜性温(偏热),助身“火”,伤阴,故不建议体质热、阴虚者食用:上火、面红、潮红、手脚发热、口干舌燥、盗汗、焦虑失眠……
Fiche technique :
Nom : gingembre.
Nom scientifique : Zingiber officinale Rosc.
Famille : zingiberaceae.
Saveur : piquante.
Nature : (légèrement) tiède voire chaude.
Tropisme : canaux (méridiens) des poumons, de
la rate et de l'estomac.
Fonctions : libéré la superficie et chasse le froid, réchauffe le milieu et
arrête les vomissements, réchauffe les poumons et stoppe la toux.
Mode de consommation : 3-9 grammes à infuser dans
de l'eau chaude.
Attention : le gingembre est de nature (voire chaude), il aide le "feu" du corps et endommage le Yin, c'est pour cela qu'il est déconseillé pour des personnes de constitution chaude et en vide de Yin : colérique, visage rouge, bouffée de chaleur, mains et pieds chauds, bouche et langue sèches, transpiration nocturne, insomnie due à des anxiétés...
生姜在中国已有数千年的使用历史,在烹饪和中医中都使用生姜来温暖身体,并治疗与感冒和虚弱有关的疾病。它具有抗炎和抗氧化特性。
生姜一年四季都可以食用,但其温暖(甚至是热)的性质可以有效抵御寒冷,使其成为冬季的宝贵盟友。
一些中国人咀嚼一片生姜或将其浸泡在热水中作为冬季疾病预防。
轻度感冒,生姜3-4片加红糖半匙煮沸,一日二三服。
除了用于感冒的生姜和红糖外,如果还有:
- 咳嗽,加几瓣大蒜;
- 发烧,加大葱一根。
另一种温暖身体和增强免疫系统的方法是注入生姜、大枣和枸杞子,这种饮料可以预防或在身体虚弱时强身健体。
最后,生姜对恶心和呕吐非常有效:婴儿和孕妇,也适用于一般成年人,如晕车(例如晕船,......),酒精过多等。在民间传说中它也被赋予壮阳药的美德……生姜可以改善血液循环和温暖身体,但不会刺激性欲。
Présentation :
Le gingembre est utilisé en Chine depuis des
millénaires, il est aussi bien consommé en cuisine qu'en médecine chinoise pour
réchauffer le corps en général et traiter des maladies liées au froid et aux
faiblesses. Il a des propriétés anti-inflammatoires et anti-oxydantes.
Le gingembre peut se consommer toute l'année mais sa nature tiède
(voire chaude), efficace contre le froid, en fait un précieux allié pour
l'hiver.
Certains chinois mâchent un morceau de gingembre frais ou bien l'infuse dans de
l'eau chaude en tant que prévention des maladies d'hiver.
Pour des rhumes légers, mettez 3-4 rondelles de gingembre avec une
demi-cuillère de sucre rouge à bouillir, à boire deux trois fois par jour.
En plus du gingembre et du sucre roux utilisés pour le rhume, s'il y a en plus:
- de la toux, rajoutez quelques gousses d'ail;
- de la fièvre, rajoutez une tige d'oignon chinois.
Un autre remède pour réchauffer le corps et renforcer
le système immunitaire est de faire infuser du gingembre, des dattes de jujube
ainsi que des baies de goji, une boisson que vous pouvez boire en tant que
prévention ou des moments de faiblesses pour tonifier.
Enfin, le gingembre est très efficace contre les
nausées et vomissements : bébés et femmes enceintes, mais aussi pour les
adultes en général comme pour le mal du transport (ex : mal de mer, ...), après
trop d'alcool, etc. On lui donne aussi des vertus aphrodisiaques dans des
croyances du folklore… le gingembre peut améliorer la circulation et réchauffer
mais ce n’est pas lui qui stimulera l'envie sexuelle.
食疗方:羊肉汤、当归、生姜:
这是最著名的冬季养生食谱,出自“医圣”张仲景的《金贵要略》。
当归三两,生姜五两,羊肉一斤。
Recette diététique : soupe au mouton, Dang Gui
(angélique de Chine) et gingembre :
C'est la recette du Yang Sheng de l'hiver la plus
connue qui provient d'un livre de médecine chinoise clinique : Jin Gui Yao Lue 金贵要略
(rouleur supérieur) écrit par le "sage de la médecine" Zhang
ZhongJing 张仲景.
当归三两, 生姜五两, 羊肉一斤
这是调整剂量的食谱:
羊肉500克,切块,用沸水快速煮熟,去渣。
当归 10g(中国当归)
姜 20g(去皮)
将所有东西放入锅中,加入黄酒、红糖、水,用小火煮 2 小时。
功用:对怕冷者及因寒痛经痛的妇女调理暖身。
当归生姜羊肉汤:
羊肉 500g 切块,开水汆一下,去泡沫;当归10g洗净,生姜20g去皮,放砂锅中加入适量黄酒、红糖、水,文火煮2小时即可食用。一般人都可以吃上两三顿,尤其适用于怕冷,寒性痛经的人。
Voici la recette avec dosage adapté :
Mouton 500 g à couper en morceau à
cuire rapidement dans l’eau bouillante pour enlever les résidus.
Dang Gui 10g (Angélique de Chine)
Gingembre 20g (sans la peau)
Mettez le tout dans une marmite, rajoutez de l’alcool jaune, sucre roux, de l’eau à feu doux pendant 2 heures.
Fonction : tonifie et réchauffe pour ceux qui craignent le froid et les femmes aux règles douloureuses dues au froid.
http://www.lokmane-benaicha.com/?q=node/31&language=zh-hans
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire