La culture chinoise est très ancienne et surtout très riche. Je ne prétends pas pouvoir la résumer dans un seul blog. Ma volonté est seulement d'en faire partager les trésors selon mes connaissances et mes envies à tous ceux qui aiment découvrir d'autres horizons culturels. Découvrez la langue, la calligraphie, le pliage, la cuisine... de mon beau pays. Je vous souhaite un bon voyage !
Rechercher pour :
mardi 20 février 2018
lundi 19 février 2018
vendredi 16 février 2018
mardi 13 février 2018
Empereur TaiZong des Tang - 唐太宗皇帝
L'histoire chinoise a fait de lui « l'empereur
modèle » pour ses exploits. En 590, après plusieurs siècles de division,
l'empire chinois se reconstitue avec la brève dynastie des Sui (581-618) qui
connaît seulement deux empereurs régnants et s'achève en 618.
Li Shimin 李世民naît en 598 dans la haute aristocratie de
l'époque, étroitement liée aux familles dirigeantes du royaume de Wei et des
Sui. Il est aussi à la croisée des ethnies han et xianbei 鲜卑, un métis
culturel qui maîtrise aussi bien les arts raffinés de la cour impériale
chinoise que l'art militaire des nomades du Nord.
En 618, Li Yuan, père de Li Shimin李世民 parvient non
sans le soutien militaire de son fils à défaire les Sui pour établir une
nouvelle dynastie, celle des Tang 李渊 (618-907). En récompense de sa grande
victoire dans la bataille de Luoyang 洛阳, l'empereur, son père, place Li Shimin 李世民au-dessus de tous
les autres nobles de l'Empire. Il lui confie la direction de l'administration
civile et militaire de la plaine est, en gros le Hebei et le Shandong actuels.
Grâce à une habile politique de pardon et d'intégration des rebelles, celui-ci
s'entoure de l'élite stratégique, militaire et administrative de la région.
En 624, lorsque le Khan des Tujue 突厥d'Orient masse
ses troupes aux portes de la ville impériale de Chang'an长安. Li Shimin 李世民fonce vers eux à
la tête d'une petite escouade pour les haranguer, s'appuyant sur sa réputation
de guerrier valeureux et sur sa connaissance de la langue tujue突厥. Il provoque
carrément leur chef en duel :
« La dynastie des Tang ne doit rien aux Tujue突厥. Pourquoi
envahissez-vous notre pays ? Je suis prêt à me mesurer à votre Khan ! »
Après quelques hésitations, les armées
ennemies se replient. Mais Li Shimin 李世民n'est pas homme à se contenter d'une victoire
morale. Il donne l'ordre de préparer armes et chevaux. À la faveur de la nuit,
il rejoint le camp tujue突厥
qu'il attaque par surprise. Le Khan, défait, doit se retirer piteusement.
Li Shimin 李世民est rongé par l'ambition ; la pusillanimité de
son père devant les envahisseurs l'a exaspéré, son indécision au sujet de sa
succession encore plus. Habile manipulateur, il crée de toutes pièces un
scandale qui pousse son père à abdiquer. Lorsque l'empereur convoque auprès de
lui les trois prétendants au trône, Li Shimin李世民 joue le tout pour le tout : il poste ses
partisans à l'entrée du palais où ils parviennent à assassiner ses deux
concurrents. L'empereur est d'abord fou de rage, mais il se radoucit devant les
arguments de son conseiller et la mine contrite de son fils prodige.
Second empereur de la dynastie des Tang, Li
Shimin 李世民poursuit
la construction de l'Empire suivant la diplomatie inaugurée par son paternel
l'empereur Gaozu高祖
: « Diviser [les barbares limitrophes] pour mieux régner [sur l'Empire chinois]
».
La question tujue突厥 continue de déchirer la jeune dynastie des
Tang. À la cour, on débat sur l'opportunité et la possibilité d'intégrer les
Tujue 突厥à
l'empire. L'empereur y est favorable, mais des conseillers confucéens ne
veulent pas en entendre parler, considérant ces « barbares » comme trop
sauvages pour s'intégrer à la civilisation chinoise si raffinée. L'Empereur
tranche finalement en faveur de l'intégration, déplaçant une partie des Tujue 突厥de leurs
territoires vers les territoires chinois dans le but de leur inculquer le mode
de vie sédentaire et agricole. Les chefs tujue突厥 les plus loyaux se voient attribuer des
titres nobiliaires chinois.
Les tribus du Nord vassalisées par les Tang
doivent payer chaque année un tribut aux Tang. D'autre part, la soumission de
ces tribus rebelles implique la mise à disposition de troupes composées de
guerriers-cavaliers extrêmement expérimentés et brillants. Ces nomades ont la
culture de la razzia, connaissent par cœur la steppe, et savent et aiment
conduire des grandes chevauchées militaires. Commandés par un empereur guerrier
comme Taizong 太宗,
secondés par les innombrables paysans-fantassins chinois, soutenus par
l'intendance des fonctionnaires et guidés par des généraux et stratèges han
brillants, ces cavaliers s'inscrivent dans une nouvelle armée Tang-Tujue 突厥qui va déferler
sur l'Asie centrale, les marges tibétaines, la péninsule coréenne. Les
victoires de ces années du début de la dynastie des Tang sont celles de la
cavalerie tujue 突厥alliée
à l'organisation et à une stratégie d'ensemble chinoise.
jeudi 8 février 2018
mardi 6 février 2018
爱中国的十大理由 - 10 bonnes raisons d'aimer la Chine
中国,我们可以讨厌它,但我们也可以喜欢它。
这里有10个理由你也应该喜欢:
La Chine, on peut la
détester mais on peut aussi l'aimer. Voici
10 raisons pour lesquelles vous devriez aussi l'aimer :
1-它的各种美味食物 : 中国美食(确实有很多......)是世界上最有名的。在外国人中最受欢迎的菜有糖醋酱炸鱼,烤鸭,广式点心,四川火锅,麻婆豆腐,宫保丁鸡,中国饺子或
炒面。 街头小吃,如清真肉串或包子,美味又便宜。
1- Sa nourriture variée
et délicieuse. Ce n'est pas pour rien que les cuisines chinoises (il y en
a en effet beaucoup…) sont les plus réputées du monde. Parmi les plats les plus
appréciés des étrangers : le poisson frit à la sauce aigre-douce, le
canard laqué, les Dim Sum, la fondue sichuanaise, le Mapo tofu, les dés de
poulet aux cacahouètes et aux piments, les raviolis chinois ou les nouilles
sautées. Les snacks de rue tels que les brochettes de viande halal ou les
petites brioches farcies, sont quant à eux succulents et peu onéreux.
2-非常丰富的古代文化 : 中国有五千年的历史,提供了多元文化。
从古代建筑到传统戏曲,舞蹈等非物质文化遗产,还有中国的陶瓷,书法,水墨等手工艺品,“精神上”有些值得惊叹和充实的东西。
2- Sa culture ancienne
et très riche. Avec une Histoire d'environ 5.000 ans, la Chine offre une
culture diversifiée. Des architectures anciennes aux nombreux patrimoines
culturels immatériels comme les opéras et les danses traditionnelles, ou encore
les arts manuels tels que la céramique ou la calligraphie et la peinture à
l'encre de Chine, il y a de quoi s'émerveiller et
s'enrichir « spirituellement ».
3-令人惊叹的景观 : 无论你喜欢海,山还是乡村,中国都有各种壮丽的景观。 前往张家界领略电影“阿凡达”的山峰,前往苏州或凤凰,沿着运河上传统建筑蜿蜒而行,前往桂林及其周边地区欣赏岩溶的浮雕,或前往三亚享受天堂般的海滩...
3- Des paysages à couper
le souffle. Que vous préfériez la mer, la montagne ou la
campagne, la Chine offre toutes sortes de paysages grandioses. Allez à
Zhangjiajie pour découvrir les montagnes du film « Avatar », allez à
Suzhou ou Fenghuang pour naviguer sur des canaux serpentant le long des
bâtisses traditionnelles, allez à Guilin et ses environs pour admirer les
reliefs karstiques, ou allez à Sanya pour ses plages paradisiaques…
4-熊猫 : 因为熊猫几乎都在中国,“它们太可爱了!”。它们也是最光荣的外交礼物。
4- Les pandas. Parce que les
pandas sont presque tous en Chine et que «C'est trop mignon!». Ils sont
aussi le cadeau diplomatique le plus honorifique.
5-好客的感觉 : 如果大城市越来越没有真实性,中国人就会知道如何欢迎和乐于效劳他们的客人,通常是愉快的人
- 只要它不是你的公婆 - 即使他们有问题的时候可能会打扰,似乎不太得体,知道这是一种文化。
5- Le sens de
l'hospitalité. Si c'est de moins en moins vrai dans les plus grandes
villes, les Chinois savent être accueillants et serviables avec leurs hôtes et
sont en général des gens agréables –à condition qu'il ne s'agisse pas de vos
beaux-parents–. Et même si leurs questions peuvent parfois déranger et sembler
trop indiscrètes, sachez que c'est culturel.
6-美丽的中国女人和中国男人 : 当然,这一种看法是主观,但有些人特别欣赏他们的凤眼,他们的小鼻子或被具有许多女人的酒窝。如果你不同意老年人的相对美,你至少会承认中国的婴儿是世界上最可爱的婴儿。
6- La beauté des
Chinoises et des Chinois. Bien sûr il s'agit là d'un point de vue subjectif
mais d'aucuns apprécient particulièrement leurs yeux bridés, leur petit nez ou
encore les fossettes dont sont dotées de nombreuses femmes. Et si vous n'êtes
pas d'accord concernant la beauté relative des plus grands, vous avouerez au
moins que les bébés Chinois sont parmi les plus mignons au monde.
7-安全 : 中国是世界上最安全的国家之一。
即使航班不是边缘的,我们不时听到有关血腥定居点的消息,一个负责任的陌生人很少担心。
7- La sécurité. La Chine est l'un des
pays les plus sûrs au monde. Même si les vols ne sont pas marginaux et que l'on
entend de temps à autre parler de règlements de compte sanglants, un étranger
qui se comporte de façon responsable est rarement inquiété.
8-物廉价美和可协商的价格 : 在中国,旅游景点或小商店,往往可以谈价格,这样会叫人很开心的。而不到一欧元,拿到一本书,一张CD或一张蓝光光盘是常有的事, 即使有必要知道:大部分的时候是假冒货。然后还有衣服,品牌手表和其他电子设备的所有假货... 事实上,这第八点本来可以被称为“可获得的假冒”,但必须记住:复制和盗版,“这不好!“
8- Des prix bas et
négociables. En Chine, sur les lieux touristiques ou dans les petites
boutiques, il est souvent possible de négocier les prix, ce qui est assez
jouissif. Et pour moins d'un euro, il est courant et aisé de se procurer un
livre, un CD ou encore un Blu-Ray ; Même s'il faut le savoir : la
plupart du temps, il s'agit de contrefaçons. Et puis il y a aussi toutes
les copies de vêtements, montres de marque, et autres appareils
électroniques... En fait ce huitième point aurait pu se nommer « Des
contrefaçons accessibles » mais il faut le rappeler : la copie et le
piratage, « ce n'est pas bien ! »
9-了解你自己 :
通过去这个大国与中国对比,我们迅速学会相对于我们生活的某些方面,并更多地欣赏其他的人。去中国这样一个遥远的“不同的”国家可以开阔眼界,能使一个人得到改变。
9- Apprendre sur soi-même. En allant dans ce
grand pays de contrastes qu'est la Chine, on apprend vite à relativiser
certains aspects de notre vie et à en apprécier d'avantage d'autres. Aller dans
un pays lointain et « différent » comme la Chine, ouvre l'esprit
et peut transformer une personne.
10-对于按摩(特别是脚),武术,卡拉OK或现场协调和不寻常的场景,中国是一个黄金国。
10- Pour les massages
(en particulier des pieds), les arts martiaux, le karaoké ou les scènes
incongrues et insolites, la Chine est un Eldorado.
11(改善) - 有益于免疫系统? 随着空气,土壤,水或许多农药和各种食品丑闻的污染,你的身体可能会受到严重的考验,并加强其免疫防御能力。
11 (bonus) – Bénéfique
au système immunitaire ? Avec la pollution de l'air, des sols, de l'eau
ou encore les nombreux pesticides et divers scandales alimentaires, votre corps
pourrait être soumis à rude épreuve et être amené à renforcer ses défenses
immunitaires.
Inscription à :
Articles (Atom)