Rechercher pour :

vendredi 19 octobre 2018

La porcelaine bleue et blanche chinoise



La plus connue de Chine


Porcelaine la plus répandue et la plus célèbre de Chine, la porcelaine bleue et blanche, ou Qinghua (/ching-hwaa/‘fleurs bleues') fascine toujours autant le monde entier.

La production de cette céramique glaçurée et décorée avec du pigment bleu, (couramment de l'oxyde de cobalt) a perduré pendant plus de 1000 ans. 


Développement de la porcelaine bleue et blanche

La porcelaine chinoise bleue et blanche trouve son origine sous les ères Tang et Song (609–1279), mais sa technologie n'atteint sa perfection que sous la dynastie des Yuan (1279–1368).
Lors de la période Ming (1368–1644), la porcelaine bleue et blanche devient la porcelaine privilégiée du pays puis connaît son apogée au cours du règne de l'empereur Kangxi (1661–1722) de la dynastie des Qing.


La quintessence de la porcelaine bleue et blanche — la porcelaine de la dynastie des Yuan

Produite durant la période des Yuan, la porcelaine bleue et blanche représente un melting-pot étonnant des civilisations chinoise, mongole, perse et d'Asie centrale et perse.
Première dynastie dirigeante issue de l'extérieur de la Chine, la dynastie des Yuan constitue une période très particulière pour la Chine et sa porcelaine. Les cruels mongoles n'ont pas, uniquement, conquis un territoire sans précédent dans l’histoire, mais, également, imposé leur culture ethnique, comme, par exemple, le choix de la couleur blanche.
De même, la culture islamique a eu un impact non négligeable sur l'empire mongol, le bleu étant l'une des couleurs favorites des musulmans qui symbolisait "le trésor du désert" - l'eau.
Dans un tel contexte, l'industrie de la porcelaine axe sa production sur la production de porcelaine bleue et blanche.




La porcelaine la plus chère


Le 12 juillet 2005, une jarre de porcelaine bleue et blanche exceptionnellement rare et à motifs caractéristiques de la période des Yuans s’est vendue 15.7 millions de livres à une vente aux enchères de Christie’s à Londres. Cette pièce devient, alors l'œuvre d'art la plus chère d'Asie.







Influences de la porcelaine bleue et blanche

Influence en Chine

La porcelaine bleue et blanche ouvre de nouveaux horizons au peuple chinois, compte tenu des nombreux thèmes utilisés dans les illustrations influencées par les différentes cultures.
A son tour, la porcelaine bleue et blanche influence, peu à peu, le style chinois, avec des éléments décoratifs populaires bleus et blancs ornant de nombreux articles.
Pour exemple, lors des jeux olympiques de Pékin en 2008, une série d'uniformes aux motifs rappelant la porcelaine bleue et blanche ont été choisis pour les remises de médailles.


Influence dans d'autres pays

Avec la coexistence des styles chinois et islamique depuis le 14ème siècle, la porcelaine bleue et blanche connaît une grande popularité au Moyen-Orient. Ce modèle de céramique a été plagié puis reproduit dans l'empire ottoman.
En Europe, à des milliers de kilomètres de la Chine, on considérait la belle porcelaine élégante et robuste comme le symbole de la prospérité. On la retrouvait, notamment, dans les décorations de certains palais en Espagne.



Découvrir davantage de porcelaines en Chine

Le musée du Palais : ce lieu abrite un nombre important de porcelaines impériales.

Le musée de Shanghai : ce musée renferme plus de 120 000 reliques historiques précieuses, dont des céramiques chinoises.

Le musée Guanfu à Pékin, l'un des plus beaux musées privés de Chine. Les salles d'exposition des porcelaines possèdent de nombreuses œuvres anciennes en porcelaine rare.




























dimanche 14 octobre 2018

Le poulet Kung Pao - 宫保鸡丁


宫保鸡丁是四川的传统名菜,传说是清末时由太子少保丁宝桢的家厨创制而成。据说丁宝桢一直保持简朴的生活习惯。有时他忙于公务回府晚,家厨摸准了大人的脾气,便在厨房内随手抓些现成的鸡丁、辣子及花生米之类,热锅快炒后送上,甚得丁大人欢心。待他入川做官后,家厨也从山东随行而来,见天府花生不次于山东大花生,经与四川嗜辣的习俗相结合,并加以改进,稍加白糖,又增新鲜滋味。丁大人对此举大加称赞。来丁府赴宴的官员及亲朋,也无不夸赞鸡丁别有风味。因丁宝桢曾被封为太子少保(尊称宫保),从此戏称此菜为“宫保鸡丁”,后风靡全国直至今日。

Le poulet Kung Pao est un plat traditionnel du Sichuan, qui aurait été créé par le chef cuisinier de Taizi Shaobao Ding Baozhen à la fin de la dynastie Qing. On dit que Ding Baozhen a toujours maintenu un style de vie simple. Parfois, il est très occupé par les affaires officielles et rentre tard à la maison. Le chef cuisinier s’était adapté à la vie de son maître. Un soir, il rentre dans la cuisine, il se saisit du poulet préparé, de piments forts et de cacahuètes, le fait rapidement sauter et l’envoie, fier de lui, à son maître. Après être entré au Sichuan en tant que   fonctionnaire, le chef cuisinier s’est également rendu au Shandong et a découvert les cacahuètes Tianfu très grandes et tout aussi savoureuses. Il les a combinées à la coutume du Sichuan, épicé et amélioré, légèrement additionné de sucre et de goût frais. Maître Ding a loué ce mouvement. Les fonctionnaires, les amies et les familles invités à la maison de Ding pour se régaler ont également félicité les poulets et leur grande saveur. Parce que Ding Baozhen avait déjà été nommé Taizi Shaobao (respecté en tant que Gongbao), ce plat est alors appelé "Poulet Kung Pao, et devient alors très en vogue dans tout le pays jusqu’à aujourd’hui.


食材明细 Ingrédients

主料Ingrédient principal
鸡胸肉 : Poitrine de poulet适量 : Quantité appropriée

辅料 Ingrédients auxiliaires
大葱 : Poireau/ Ciboule适量 : Quantité appropriée
油炸花生米 : Arachides frites 适量 : Quantité appropriée
辣椒段 : Piment coupé适量 : Quantité appropriée

配料 Ingrédients
: sel  三分之一茶匙 : Un tiers de cuillère à café
生抽 : Sauce soja légère 一汤匙 : Une cuillère à soupe
花椒粉 : Poudre de poivre du Sichuan 适量 : Quantité appropriée
老抽 : Sauce soja sombre 两茶匙 : Deux cuillères à café
香醋 : Vinaigre balsamique 一汤匙 : Une cuillère à soupe
: Sucre 半茶匙 : une demi cuillère à café
姜汁 : Jus de gingembre 适量 : Quantité appropriée 
蒜泥 : Purée d’ail  适量 : Quantité appropriée
鸡精 : bouillon de poulet 适量 : Quantité appropriée
淀粉水 : Eau de fécule 一茶匙+一汤匙 : Une cuillère à café + Une cuillère à soupe 
白胡椒 : Poivre blanc 适量 : Quantité appropriée
料酒 : Vin de cuisine 适量 : Quantité appropriée
酸辣 : 口味 : Goût aigre et piquant
工艺 : mode de cuisson  : Faire sauter
十分钟 : temps de cuisson : Dix minutes
简单 :  niveau de difficulté : Simple 


宫保鸡丁的做法步骤 Étapes de préparation du poulet Kung Pao







1. 原料如图。
Ingrédient principal comme sur l’image. 







2. 鸡胸肉用刀背拍一下,切成大拇指甲大小的丁。
Couper la poitrine de poulet en dés de la taille d’un pouce.








3. 用料酒一汤匙,食用油半汤匙,白胡椒半茶匙,盐半茶匙,淀粉一茶匙,腌渍十分钟入味。
Utiliser une cuillère à soupe de vin de cuisson, une demi-cuillère à soupe d'huile de cuisson, une demi-cuillère à café de poivre blanc, une demi-cuillère à café de sel, une cuillère à café d'amidon (fécule) et faire mariner pendant dix minutes.











4. 葱切段。
Couper l’oignon en morceaux.












5. 锅里放油,七八成热下鸡丁炒变白。
Mettre de l’huile dans le wok, attendre que l’huile soit chaude à 70° ou 80°, mettre les dés de poulet dans le wok jusqu’à leur blanchissement.










6. 放入干辣椒,葱和一茶匙花椒粉,炒出香味。
Ajouter le piment séché, l’oignon vert et une cuillère à café de poivre en poudre pour faire sauter.











7. 兑入料汁,大火炒到粘稠干松即可。
Mélanger avec le jus de l’ingrédient, jusqu’à ce qu’il soit épais, sec et sans liquide.












8. 关火,拌入花生米即可。
Eteindre le feu et mélanger les cacahuètes.









mercredi 4 juillet 2018

Top 10 des hutong de Pékin (et où les trouver) - 北京十大胡同(以及在哪里可以找到它们)


Les « hutong » 胡同, ce sont ces petits quartiers traditionnels chinois avec leurs maisons à cour carrée (les « siheyuan ») et aux briques grises. On en trouve encore quelques-uns à Pékin, la capitale chinoise mais encore faut-il savoir où les trouver.

“胡同”是由中国传统的小区,方形的院子,四周围绕着小平房(“四合院”)和一些灰砖组成的。中国的首都北京还能找到一些,但仍然需要知道在哪儿才能找到它们。


Voici notre top 10 des hutong de Pékin et comment s'y rendre :
这是我们北京的十大胡同以及怎么样到那里去:

1. Nanluoguxiang 南锣鼓

Situé dans le quartier de Dongcheng, le hutong s'étale sur 800 mètres, de Gulou East Street à Di'anmen East Street. Le hutong a été construit pendant la dynastie des Yuan. Il est devenu une destination touristique populaire avec de nombreux bars, magasins et galeries. La station de métro Nanluoguxiang de Pékin (lignes 6 et 8) en dessert l'entrée sud.

位于东城区,这条800米长的胡同,从鼓楼东大街展开至地安门东大街。胡同是元朝时期建造的。它已成为一个很受欢迎的旅游地,有许多酒吧,商店和画廊。北京的南锣鼓巷地铁站(6号线和8号线)位于南入口处。


2. Dongjiaominxiang 东交民

Dongjiaominxiang, également appelé « Quartier des légations de Pékin », est le plus long hutong de la capitale et s'étale sur 1,5 kilomètre d'Ouest en Est. C'était le centre diplomatique de Pékin de 1861 à 1949 et on peut encore y admirer aujourd'hui quelques anciens bâtiments. La station de métro la plus proche est Qianmen sur la ligne 2.

东交民巷,又名北京使馆区,是首都最长的胡同,自西向东绵延1.5公里。它是1861年至1949年的北京外交中心,今天我们仍然可以在这里欣赏到一些古老的建筑物。最近的地铁站是2号线的前门。



3. Hutong Lingjing 灵境胡

Ce quartier ancien de Pékin est situé à proximité de Xidan, dans le district de Xicheng. Il mesure environ 600 mètres de long et 32 mètres de large. Il est considéré comme le plus large hutong de la capitale. La station de métro Lingjing hutong sur la ligne 4, est située à environ 150 mètres au nord de l'entrée ouest du hutong.

这个古老的区位于北京西城区的西单附近。它长约600米,宽约32米。它被认为是首都最宽的胡同。灵境胡同位于地铁站4号线西入口以北约150米处。


4. Qianshi Hutong 钱市胡


Ce hutong n'est pas très grand puisqu'il s'étale sur seulement 55 mètres, mais sa particularité réside dans le fait qu'il est le plus étroit de Pékin. A certains endroits, la ruelle ne mesure que 40 centimètres de large. Par le passé cette zone était le centre financier de la capitale. Pour s'y rendre, il faut prendre la ligne 2 du métro jusqu'à la station Qianmen ; L'entrée du hutong n'est pas très loin.

这条胡同不是太长,因为它只有55米长,但它的特殊之处,在于它是北京最窄的一条胡同。在某些地方,街道宽仅40厘米。 过去,这个地区是首都的金融中心。乘坐地铁2号线到前门站 ; 胡同的入口不是很远。


5. Guozijian Street 国子监

C'est l'une des rues les plus anciennes de Pékin. Répertorié comme site historique important, on peut y découvrir l'ancien bâtiment du collège impérial datant de 1306 ou encore le temple de Confucius construit en 1302. Le temple Yonghe y est situé à côté de l'entrée Est. La rue se situe non loin de la station de métro Yonghegong sur les lignes 2 et 5.

它是北京最古老的街道之一。作为一个重要的历史遗址,人们可以看到建于1306年的旧皇家学院建筑或建于1302年的孔庙。永和寺庙位于东入口处的旁边。街道距离雍和宫地铁站2号线和5号线不远。


6. Jiuwan Hutong 九湾胡

Ce hutong dont le nom signifie « 9 tours » est réputé pour être le plus sinueux. Situé dans le district de Xuanwu, c'est peut-être aussi l'un des plus authentiques. Il se situe à mi-distance entre les stations Caishikou (ligne 4) et Ciqikou (ligne 5).

这个名为“9道弯”的胡同被誉为最蜿蜒曲折的胡同。位于宣武区,也许是最正宗的。它位于菜市口(4号线)和磁器口(5号线)站之间。


7. Liulichang 琉璃

Liulichang est un quartier célèbre de Pékin, connu pour ses hutong et abritant la vente de divers artisanats d'art et d'antiquités. On y trouve aussi des salons de thé et cabarets traditionnels, ainsi que de nombreux restaurants. A l'origine, durant les dynasties Yuan (1271 - 1368) et Ming (1368 - 1644), c'était le quartier de l'émail ; Ainsi quelques bâtiments sont décorés d'émails multicolores. Le quartier est situé près de la station Hepingmen sur la ligne 2 du métro.

琉璃厂是北京著名的地区,以其胡同和各种艺术和古董工艺品的销售而闻名。酒店还设有茶室和传统的歌舞表演场所以及许多餐厅。最初,在元朝(1271-1368)和明朝(1368-1644)朝代,它是珐琅区; 因此,一些建筑物装饰有五彩珐琅。该地区位于地铁2号线的和平门站附近。


8. Yichi Dajie 一尺大

Avec une longueur de 20 mètres, c'est le hutong le plus court que l'on puisse voir à Pékin. Il se situe dans le district de Xuanwu et est rattaché à Yangmeizhu Street. Il est plus facile de s'y rendre également de la station Hepingmen (ligne 2).

这条街长20米,是北京最短的胡同。它位于宣武区,与杨梅竹街相连。从和平门站(2号线)到达更为方便。


9. Yandai Xiejie 烟袋斜

C'est l'un des hutong les plus célèbres de la capitale. Il mesure un peu plus de 250 mètres de long. C'est le quartier historique du tabac et de l'opium. Aujourd'hui, de nombreux types de bars et cafés, maisons de thé et boutiques de souvenirs se sont multipliés dans la rue. Le quartier bien illuminé de nuit propose une ambiance agréable pour s'y promener. Pour s'y rendre, il faut prendre la ligne 8 du métro et s'arrêter à la station Shichahai.

它是首都最著名的胡同之一。它的长度超过250米。 它是烟草和鸦片的历史区域。今天,街上有许多典型的酒吧和咖啡馆,茶馆和纪念品商店。这个地区的夜间,灯火辉煌为人们提供了一个宜人的散步环境。要去那里,乘坐地铁8号线,在什刹海站下车。



10. Ju'er Hutong 菊儿胡

Mesurant près de 440 mètres d'Est en Ouest, on peut y voir un vieux manoir ayant appartenu à un ministre de la dynastie Qing, un temple ancestral ou encore un jardin.
Il existe d'autres hutong qui valent le coup d'œil dans la capitale comme le Jinyu Hutong 金鱼胡同 (métro ligne 5, station Dengshikou) avec ses 540 mètres de long et son fameux théâtre Jixiang, le Mao'er Hutong 帽儿胡同 (métro ligne 8, station Shichahai), le Fengfu Hutong 丰富胡同 à l'est de la Cité interdite, ou encore le Zhuanta Hutong 砖塔胡同 (métro ligne 4, station Xisi).

从东到西近440米,人们可以看到一座古老的宅邸,属于清朝的一位大臣,一座祖先的寺庙或一座花园。
在首都还有其他值得一看的胡同,如金鱼胡同(地铁5号线,灯市口站),长540米,著名的吉祥剧院,帽儿胡同 (地铁8号线,什刹海站),丰富胡同在故宫的东边,或砖塔胡同(地铁4号线,西四站)。