Rechercher pour :

jeudi 28 juin 2018

Pékin ou Beijing ? - 北京(Pékin) 还是北京(Beijing) ?






Doit-on écrire Beijing ou Pékin ? Quelles sont les différences ?

Le terme Pékin aurait été utilisé pour la première fois par le jésuite français Nicolas Trigault (1577-1628), qui a mis au point le premier système de transcription phonétique du chinois. Depuis, cette orthographe est aussi acceptée par le système de l'École française d'Extrême-Orient (EFEO) établi au début du XXème siècle.

Le terme Beijing quant à lui est la transcription du nom de la ville selon le système officiel "Pinyin" (汉语拼音 hanyu pinyin), mis en place par les autorités chinoises depuis les années 1950. En 1977, la troisième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques a recommandé - d'après le travail du Groupe d'experts des Nations Unies sur les noms géographiques -, que « l'alphabet phonétique chinois (Pinyin) soit adopté comme système international ».

En 1982, l'Organisation Internationale de Normalisation a adopté le Pinyin comme système de romanisation du mandarin (document ISO 7098).

Depuis, le Pinyin est devenu le système de transcription du chinois le plus répandu dans les ouvrages modernes, ainsi que dans l'enseignement de la langue chinoise en tant que langue étrangère.

A partir des années 1970, Les administrations et les médias chinois utilisent dans la quasi-totalité de leurs documents officiels l'orthographe Beijing.

Pourtant, une vingtaine d'année écoulée, les médias francophones n'adoptent toujours pas cette "nouvelle" orthographe.

Le 13 mars 2007, dans un article du Monde intitulé "Comment nommer les habitants", l'auteur affirme que « Créée en 1987, la Commission (Commission nationale de toponymie) s'est d'abord penchée sur les noms des collectivités territoriales françaises, des pays étrangers et de leurs capitales. Ainsi, ont tranché les sages, on dit en français Pékin et non Beijing… » Mais en réalité, il n'est pas difficile de retrouver dans le document officiel "Pays et capitales du monde" émis par cette Commission (dernière mise à jour le 1er janvier 2006) les affirmations suivantes : « la prépondérance est donnée aux systèmes mis au point par les pays eux-mêmes ; par exemple, pour le chinois, c'est le système appelé Pinyin, à présent internationalement reconnu, qui est utilisé ». Par ailleurs, la Commission reconnaît que l'orthographe Beijing est plus proche de la prononciation locale. Ainsi, on peut y conclure que logiquement, l'orthographe correcte du nom de la capitale chinoise est Beijing, et non Pékin. Mais curieusement, dans la liste des noms des capitales proposée par cette Commission, c'est l'orthographe Pékin qui apparaît.

Toutefois on peut constater que dans le milieu diplomatique, l'orthographe Beijing est plus respectée : sur la version française du site internet de l'ONU, le terme Beijing apparaît environs 13 800 fois contre 645 fois pour Pékin ; et sur le site France diplomatieBeijing apparaît 46 fois contre 47 pour Pékin.

Dans l'histoire contemporaine, le changement du nom d'un lieu géographique est un phénomène courant notamment dans un contexte de décolonisation ou de réclamation d'identité culturelle. L'exemple le plus célèbre est la Ville de Bombay rebaptisée Mumbai en 1995. De même, la République de Corée a annoncé en janvier 2005 que le nom de sa capitale Séoul devait être traduit en chinois par 首尔 (shǒu'ěr) et que l'ancienne appellation imposée par la tradition sinophone 汉城 (Hànchéng) ne devait plus être utilisée. Malgré une acceptation difficile de la part de la population chinoise qui estime ce changement plus politique que pratique, la diplomatie chinoise applique le principe du respect de la volonté du pays concerné sur la question de l'appellation du lieu géographique. Depuis début 2006, ce sont donc les caractères 首尔 qui sont utilisés dans les médias chinois.


Aujourd'hui, l'application de ce principe de respect n'est pas obligatoire dans les relations internationales, bien que selon la coutume du droit international, le choix des autorités locales et les décisions de l'ONU et de l'ISO, en l'occurrence l'utilisation du Pinyin pour la transcription de la langue chinoise, doivent être pris en considération. L'orthographe Beijing serait davantage répandue avec l'arrivée des Jeux Olympiques 2008, même s'il faudra encore du temps avant qu'elle ne devienne un jour la norme dans la langue française.





 我们应该写北京(Beijing)还是北京(Pékin)  ?有什么区别 ?

北京(Pékin)这个名词第一次被法国耶稣会的Nicolas Trigault1577-1628)使用,他开发了第一个汉语拼音转录系统从那时起,这种拼法也被二十世纪初建立的法国远东学院(EFEO)的系统所接受。

同时 , Beijing这个词是根据中国当时政府自二十世纪世纪五十年代以来成立的官方系统  拼音" (汉语拼音hanyu pinyin), 抄录的城市名称1977,第三次联合国地名标准化会议建议 - 根据联合国地名专家组的工作 - “采用汉语拼音(pinyin)作为国际体系

1982年,国际标准化组织采用拼音作为普通话罗马化系统(ISO 7098)。

从那时起,拼音已经成为现代书籍中使用最广泛的中文转录系统,也是中文作为外语教学的一部分

二十世纪世纪七十年代开始,中国政府和媒体几乎在所有官方文件中都使用拼写Beijing

但是,大约二十年前,法语媒体仍然没有采用这种拼写方法

2007313日,在世界报的一篇名为如何命名居民的文章中,提交人指出:创建于1987年的委员会(委员会国家知识产权局)首先查看了法国当地政府的名称,外国及其首都因此,智者决定,我们用法语在Pékin而不是在Beijing......但实际上,在本委员会发布的世界各国和各国首都的正式文件中不难发现(最新更新于200611日)以下声明:这些国家自己开发的系统占优势,例如,对于中文而言,现在使用国际公认的称为拼音的系统"此外,委员会认识到拼写Beijing更接近当地的发音因此,可以得出结论,逻辑上,中国首都的正确名称是Beijing,而不是Pékin。但好奇的是,在这个委员会提出的首都名单中,出现了拼写Pékin
 
然而,我们可以看到,在外交世界,拼写Beijing 更受尊重:在法文版的联合国网站上,Beijing 这个词出现在13800次左右,Pékin 645; 而在法国外交网站上,Beijing 出现46次,Pékin 出现47次。

在当代历史中,改变地理位置的名称是一种普遍现象,特别是在非殖民化或文化认同的主张下。最有名的例子是1995年孟买Bombay城更名为孟买Mumbai。同样,韩国于20051月宣布,其首都首尔(shǒu'ěr)的名称应该翻译成中文,并且不应该再使用汉城Hànchéng)这个传统古老的名字。尽管中国人认为这种变化比实际情况更具政治性,但难以接受,中国外交在地名命名问题上采用尊重有关国家意愿的原则。自2006年初以来,它就是中国媒体使用的首尔字体。

今天,尽管根据国际法的习惯,当地政府的选择,以及联合国和国际标准化组织的决定,在国际关系中,这一尊重原则的适用,并不是必须强制性的考虑使用汉语拼音的现况随着2008年奥运会的到来,Beijing的拼写会更加广泛,但在法语中还是需要一段时间才能成为这种标准。




dimanche 10 juin 2018

Hutong 胡同


Le Hutong 胡同 est un style architectural d'aménagement urbain que l'on retrouve principalement dans les grandes villes chinoises comme Pékin ou Shanghai. La principale caractéristique du Hutong est la présence d'une multitude de petites ruelles et de passages étroits entrelacés qui servent de séparation entre les bâtiments ou de routes.

Cet aménagement a été imposé par la configuration naturelle de l'espace et l'environnement immédiat. En effet, les familles construisaient leur Siheyuan (maison à cour carrée) souvent autour d'un puits central ou d'un point d'eau naturel comme un lac.  Des villes entières se sont créées de cette manière. En effet, tout comme les Siheyuan, les Hutong respectent des règles bien précises. Cela renforce bien sûr, l'idée que dans les constructions chinoises, il n'y a pas de place pour le hasard. Tout est savamment étudié pour permettre une exploitation optimale de l'environnement et créer une harmonie parfaite entre la nature et les activités de l'homme.

Les grands Siheyuan appartenant à de riches marchands ou hauts fonctionnaires étaient mitoyens des petits Siheyuan plus modestes appartenant à des ouvriers, des roturiers, des artisans. Les Hutong étaient donc bien évidemment plus étroits dans les quartiers pauvres. Au sein des quartiers entiers, il existait donc bel et bien une hiérarchisation des habitations en fonction du statut et des richesses.

Vu du ciel, on voit surtout des toits jouxtés les uns aux autres et très peu de ruelles ou d'espaces non couverts. En fait, les ruelles étaient très étroites et mesuraient rarement plus de 5 m de large.

Si à l'époque, la circulation ne posait aucun problème, les Hutong sont aujourd'hui victimes de leur propre caractéristique atypique. En effet, la société moderne telle que nous la connaissons ne peut pas se développer dans les anciens quartiers Hutong étant donné le manque de commodités, d'équipements de confort et de rues assez larges.

Chaque Hutong a un nom qui lui est propre et en général, un Hutong est nommé d'après son emplacement, des caractéristiques locales ou d'un personnage célèbre. Ainsi, on retrouve par exemple le "Xizhimen Hutong" qui est situé à côté de la porte "Xizhimen Gate". Il y a aussi le "Yangshi Hutong" qui se situe autour du marché de Yangshi qui est un marché de moutons. Le "Yizi Hutong" est construit près de l'usine de savon, le "yizi" en chinois. Il existe aussi un Hutong portant le nom d'un maire de Pékin sous la dynastie Ming, le "Mengduan Hutong".

胡同是一种城市设计的建筑风格,最重要的是我们重新在中国的主要城市 : 如北京或上海见到。胡同的主要特点是 : 它存在众多窄巷和狭窄交织的通道,也是用作建筑物或道路之间的分隔

这种布局是由空间的自然构造和直接环境所做的规定事实上,家庭经常围绕中心井或天然水源如湖泊建造他们的四合院(四合院)。整个城市都是以这种方式创建的。的确,像四合院一样,胡同尊重具体规则。当然,这强化了在中国建筑中没有机会的余地。一切都经过精心研究,以便对环境进行最佳利用,并在人的自然和活动之间创造完美的和谐。

富商或高官拥有的伟大四合院毗邻劳工,平民和工匠所拥有的较小,较小的四合院

胡同在穷人社区显然较窄
在整个社区内,确实有一个以地位和财富为基础的住房等级制度

从天空看,我们主要看到彼此相邻的屋顶以及很少的小巷或未被覆盖的空间。事实上,车道非常狭窄,很少测量超过5米宽。

如果当时交通不成问题,胡同现在是他们自己非典型特征的受害者。事实上,由于缺乏设施,舒适设施和相当宽阔的街道,我们所知的现代社会无法在旧胡同社区发展。

每一个胡同都有自己的名字,一般来说,胡同是以其位置,当地特色或着名人物的名字命名的。因此,例如,位于西直门门旁边的西直门胡同。杨氏市场周围还有一个羊市场的杨氏胡同义子胡同建在肥皂厂附近,中国的义子附近。还有一座胡同,上面刻着明朝时期北京市长的名字,叫做猛掌胡同