Shǒuzhūdàitù
守株待兔
Sòng guó shídài, yǒu yīgè zhòngtián de rén, yǒu yītiān
zhèngzài tián lǐ gàn huó, hūrán, yī zhǐ tùzǐ
宋国时代, 有一个种田的人, 有一天正在田里干活, 忽然,一只兔子
cóng cǎo cóng lǐ pǎo chūlái, yītóu zhuàng dào tián biān de dà
shù shàng, zhéduànle bózi,
从草丛里跑出来, 一头撞到田边的大树上, 折断了脖子,
dào zài dìshàng bù dòngle.
倒在地上不动了。
Zhège rén gǎnkuài pǎo guòqù, bǎ
tùzǐ jiǎn qǐlái.
这个人赶快跑过去, 把兔子捡起来。
Tā gāoxìng jíle, xīnlǐ xiǎng: Méi yòng yīdiǎn lìqì, jiù jiǎnle yī zhǐ yòu féi yòu dà de tùzǐ.
他高兴极了,心里想
:没用 一点力气,就捡了一只又肥又大的兔子。
Yào shì yǐhòu měitiān dū néng jiǎn dào
yī zhǐ tùzǐ, nà gāi duō hǎo a !
要是以后每天都能捡到一只兔子,那该多好啊 !
Cóngcǐ yǐhòu, tā bù zài
zhòngtiánle, zhěng tiān zuò zài shù páng, děngzhe zài yǒu tùzǐ pǎo lái zhuàng
sǐ.
从此以后,他不再种田了,整天坐在树旁, 等着再有兔子跑来撞死
。
Rìzi yītiān yī tiāndì guòqùle, zài yě
méiyǒu tùzǐ láile.
日子一天一天地过去了,再也没有兔子来了。
Tā de tián lǐ cháng mǎnle yěcǎo,
zhuāngjià quán wánliǎo.
他的田里长满了野草, 庄稼全完了。
Hòulái rénmen yòng “shǒuzhūdàitù"lái bǐyù wàngxiǎng
chénggōng ér bù jīngguò nǔlì de rén.
后来人们用“守株待兔"来比喻妄想成功而不经过努力的人。
Quel que soit le domaine, fa
persévérance doit être cultivée pour réussir. Attendre que tout tombe du ciel
risque de se conclure comme l’histoire de ce paysan de [époque de Song...
|
Attendre
le lièvre sous l'arbre
À l'époque Song vivait un cultivateur.
Un
jour, alors qu'il travaillait au champ, un lapin jaillit soudain d'une touffe
d'herbe, il se cogna la tête contre un arbre [qui était] au bord du champ, se
brisa le cou [et] s'écroula sur le sol, sans bouger.
L'homme se précipita [et) le ramassa.
Il
était très content. Au fond de lui, il pensa « Sans effort [il est possible] de
ramasser un lapin grand et gros. Si désormais, chaque jour je peux ramasser un
lapin, ce serait vraiment bien »
Depuis ce jour, il ne cultiva plus [ses] champs. Toute
la journée, il s'asseyait à côté de l'arbre en attendant qu'un lapin vienne se
fracasser la tête en courant.
Les Jours passèrent. [mais] aucun lapin ne vint.
Dans ses champs, les mauvaises herbes poussèrent et
envahirent tout. Toute la récolte périt.
Ce
chengyu veut dire… :
Plus
tard on employa ce chengyu « 守株待兔 » (Surveiller
arbre attendre lapin/lièvre) pour dire qu'il est insensé de penser obtenir des
résultats sans travailler.
Autres
traductions proposées :
-Surveiller la souche dans l’attente d’un lièvre.
-Attendre le lapin au pied de l'arbre
Expressions
équivalentes :
-Attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans
la bouche.
-Attendre que tout tombe tout cuit.
-Vivre sur ses lauriers.
-S'entêter dans de vains espoirs.
-Avoir un poil dans la main.
-Tirer la (sa) flemme.
Ce
chengyu fait penser à… :
Lièvre
- lapin : animal lunaire (yin) lié à la divinité Terre - Mère et au symbolisme
des eaux fécondantes et régénératrices de la végétation, du renouvellement
perpétuel de la vie. (Ce cultivateur s'en est aperçu : l'absence de lapin
entraîna sa ruine.)
Il
représente la longévité, l'aptitude à mener une vie longue, saine et
respectable.
Gambadant
la nuit, apparaissant et disparaissant avec vivacité, il hante les clairs de
lune de l'imaginaire par son ambivalence symbolique comprenant les deux
aspects, faste et néfaste, qu'il est difficile d'isoler. C’est ainsi qu'en
Chine, on raconte beaucoup de choses à son sujet. Par exemple la croyance que
si une femme enceinte reçoit les rayons lunaires, son enfant naîtra avec un bec
de lièvre.
Dans
notre langage familier, lorsqu'une personne ne vient pas à un rendez-vous
auquel elle est attendue, ne dit-on pas qu'elle a « posé un lapin » ?