Rechercher pour :

dimanche 23 avril 2017

Recette de la fondue chinoise

Recette pour 8 personnes. Préparation : 1 h. La cuisson se fait à table.

Ingrédients
- 300 g de grosses crevettes (Remarque 1)
- 300 g de foie de veau
- 300 g de contre-filet de bœuf
- 300 g de rognons de porc
- 300 g de blanc (ou cuisse) de poulet
- 300 g de filets de poisson
- 8 œufs
- 4 écheveaux de nouilles chinoises (ou 200g de vermicelles de soja)
- 4 ciboules (ou 2 poireaux ou 8 échalotes)
- 300 g de feuilles d'épinards
- 300 g de feuilles de cresson de fontaine
- 1 petite laitue
- persil
- sauce de soja et-ou nuoc-mâm
- sel, poivre, moutarde, piment, jus de citron ou vinaigre, etc.
- 4 litres de bouillon (ou eau)

Préparation
1- Décortiquez les crevettes. Rincez et égouttez.
2- Découpez le foie de veau, le bœuf et les rognons de porc en très fines tranches.
3- Découpez transversalement le blanc de poulet et les filets de poisson en lamelles.
4- Laissez tremper les nouilles 15 minutes dans de l'eau tiède, puis rincez et égouttez-les. Arrosez-les ensuite d'une cuillerée à soupe d'huile.
5- Émincez les ciboules.
6- Déchirez les feuilles de laitue en lambeaux.
7- Arrangez tous les ingrédients de façon décorative dans différentes assiettes et les condiments dans différents raviers.

Cuisson et dégustation
1- Installez au milieu de la table un réchaud à fondue, ou un réchaud électrique ou à gaz (voir Remarque 5).
2- Mettez une grande casserole contenant la moitié du bouillon sur le réchaud et portez à ébullition. Le bouillon doit rester en état d'ébullition pendant tout le repas. Ajoutez-en dans la casserole à mesure que le niveau du liquide baisse.
3- Disposez autour du réchaud toutes les assiettes et tous les raviers.
4- Distribuez à chaque convive un bol, une fourchette à fondue (ou à manche isolant), une cuiller et une paire de baguettes (ou une fourchette).
5- Pour déguster, chaque convive, à l'aide de sa fourchette à fondue, prendra 1 ou 2 morceaux de n'importe quel mets, les trempera dans le bouillon pour les faire cuire le temps qui lui convient, les retirera et les mettra dans son bol, y versera le condiment qui lui plaît, puis les consommera à l'aide de ses baguettes (ou de sa fourchette). Il mangera la laitue et le persil avec ses doigts. Il pourra, de temps à autre, mettre un peu de bouillon dans son bol et le boire.
6- Vers la fin du repas, la maîtresse de maison de préférence mettra toutes les nouilles dans le bouillon et les laissera cuire 20 minutes environ.
7- Lorsque les nouilles seront cuites, chaque convive en mettra une partie dans son bol, l'arrosera de bouillon et les mangera.
8- A la fin du repas, les convives pocheront les œufs dans la casserole, se partageront le reste du bouillon enrichi par la cuisson de tous les mets et le boiront après l'avoir assaisonné à leur goût.

Remarques
1- Dans cette recette, les ingrédients ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vous êtes absolument libre d'offrir toutes les denrées dont vous disposez pourvu qu'elles soient crues et fraîches. Il n'y a rien d'anormal si le poisson côtoie le bœuf ou si les fruits de mer coexistent avec le poulet. Cinq sortes d'ingrédients sont cependant considérés comme indispensables : bœuf, abats de porc ou de volaille, produit de mer, œufs et légumes.
2- Il n'y a non plus aucune limitation du nombre de sauces ou de condiments à mettre sur la table.
3- On a l'habitude d'accompagner ce plat de Petits Pains papillons ou de Crêpes mandarin.
4- Ce plat est facile à réaliser, d'autant plus que tous les ingrédients peuvent se préparer plusieurs heures à l'avance ou même la veille. Il est toujours une occasion de réunion agréable à condition, bien entendu, qu'il soit consommé selon la tradition, c'est-à-dire avec beaucoup de lenteur et en toute décontraction.
5- On peut trouver dans les magasins de produits asiatiques un ustensile spécialement conçu pour la fondue chinoise. C'est une sorte de pot à feu, appelé parfois hi bachi, ayant un récipient en forme de moule à savarin traversé par un cylindre de chauffage. Celui-ci est prolongé d'une cheminée. Le couvercle, qui doit coiffer le récipient, a la forme d'une couronne. On peut chauffer le pot à feu au charbon ou à l'alcool.



mardi 18 avril 2017

Évocation sentimentale des anciennes ruelles chinoises

有的时候,不知道为什么
每次来到古巷,都会溢出一种熟悉的感觉
似乎,我曾经到过这里
是现实还是梦里
我自己也不再清楚了
Je ne sais pas pourquoi, mais à chaque fois que je déambule au hasard dans les anciennes ruelles un sentiment familier m’envahit. Il me semble que je suis déjà venu ici, mais est-ce un rêve ?






我喜爱古琴,喜爱那幽怨婉转的弦音
每次去古巷时,我都会带上自己的那把琴
到一个偏僻的小巷中,席地而坐
只为将你寄入弦声弹出一段情
J’aime le guqui, j’aime ressentir la vibration de ses cordes. A chaque fois que je déambule au hasard dans les anciennes ruelles, j’entends mon propre guqui intérieur. J’arrive dans une ruelle isolée, je m’assieds sur le sol, juste pour t’envoyer quelques notes de ma musique intérieure.






在你的记忆里
常常会住着一个如诗如画的故事
漫步在细雨淋湿的石板
看着雨水荡起一层浅浅的涟漪
La ruelle de tes souvenirs ressemble à un poème illustré ou à une peinture poétique : je marche sur les pavés d’ardoise brillants d’une pluie que tu regardes tomber : les gouttelettes sautent, glissent et ondulent en fines couches.






我特意着了一身素衣
伴着雨声,再一次取出桐木琴
这一刻,我竟弹得如此用心
弦声中深藏熟悉的情绪
Je suis venu sous la pluie vêtu de blanc, j’ai ressorti mon guqin en bois de paulownia et j’ai si bien joué sur ses cordes familières que des émotions profondes m’ont submergé.






弹罢一曲又一曲
我竟不想再停下来
渐渐的,我仿佛听到了一丝声响
原来是你轻哼起我们熟知的半阙曲
J’ai joué une mélodie après l’autre et je ne voulais pas arrêter. Peu à peu, il me semble entendre comme un murmure une trace sonore. C’est toi, tu as fredonné cet air que nous connaissons si bien.






路途长长长长至巷里
是我们走不完的诗句

把悲欢谱作曲为你弹起
才感伤何为身不由己

La longue distance de la ruelle où nous marchons sans fin me souffle un poème. Les joies et les chagrins composent des mélodies pour toi. Si certaines sont tristes, c’est involontaire.






古巷深深,深深深几许
了无尘念漫步于绵长幽深的古巷里

远处渐渐传来你低沉的抽泣
那是断垣残壁留下的斑驳叹息

Je ne peux pas exprimer avec quelle force ces ruelles profondes me touchent ! Tu pleures et tes sanglots étouffés me parviennent progressivement. Tes murs lézardés laissent entendre des soupirs.





我起身归去,背着琴步步忘怀古巷里
斑驳的石板路留下多少脚印,只怕无人能计
你走过来,我走过去......
Je me suis levé pour revenir sur mes pas, mon guqui sur le dos, j’égrène mes souvenirs pas à pas : les pavés de la ruelle sont usés par une kyrielle de passants que personne n’a pu compter : l’un vient l’autre part...






听罢笛声绕云烟,看却花谢离恨天
雨中的古巷,不知是谁吹响了短笛

笛声悠悠扬扬回荡在长长的古巷,远去,远去......
Après avoir écouté la flûte sous de fins nuages de brume et vu les fleurs se faner, je ne peux que haïr ce temps pluvieux et maussade. Je ne sais pas qui a joué cet air de flûte, mais les échos de sa mélodie se diffusent dans la ruelle, loin, loin...

dimanche 16 avril 2017

上巳节 - Festival de Shangsi

上巳節是中國古老的傳統節日,俗稱三月三、三月節、三日節、小清明,該節日在以前定為三月上旬的巳日,後來固定在农历三月初三
上巳节是祓禊的日子,即春浴日,祓即祓除疾病,清洁身心。禊為修整、净身。上巳春浴的习俗,发源于周代水滨祓禊,后由朝廷主持,并专派女巫掌管此事,成为官定假日。
「上巳」最早出現在漢初的文獻。這個節日在漢代以前有個很獨特的風俗,它同時是政府為男女青年舉辦的狂歡節,《周禮地官媒氏》:「中春之月,令會男女。於是時也,奔者不禁。司男女之無夫家者而會之。」《周禮鄭玄註:「歲時祓除,如今三月上巳如水上之類」。據記載,春秋時期上巳節已在流行。上巳節是古代舉行「除畔浴」活動中最重要的節日。《論語》:「暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。」就是寫當時的情形。
宋代以後理學盛行,禮教漸趨森嚴,上巳節風俗在漢人文化中漸漸衰微,許多人在三月初三掃墓順便踏青,故又稱小清明。



Shangsi Festival (chinois : 上 巳 节 ; pinyin : Shàngsì Jié), également connu sous le nom de Double Third Festival (chinois : 三月三), est un ancien festival chinois célébré le troisième jour du troisième mois du calendrier chinois. Au cours de la fête, les gens sortaient au bord de l'eau, pique-niquaient et cueillaient des orchidées. C'est aussi un jour pour pratiquer des rituels de nettoyage,
pour prévenir les maladies et se débarrasser de la malchance. Le jour est également considéré traditionnellement comme un anniversaire possible de l'empereur jaune.
Les traditions anciennes de Shangsi sont célébrées en majorité par quelques communautés locales d'aujourd'hui, comme l'ancien village de Xinye qui organise des cérémonies élaborées sur le culte des ancêtres ce jour-là.
Le grand calligraphe Wang Xizhi mentionne ce festival dans son célèbre ouvrage Préface aux poèmes du Pavillon Orchidée, écrit au sujet du Pavillon des Orchidées lors de l'ère des Six dynasties.
Ce jour férié est également célébré en Corée, où il s'appelle Samjinnal ou sangsa, et au Japon comme Hinamatsuri.