Rechercher pour :

mardi 22 mai 2018

Comment préparer un délicieux riz sauté de Yangzhou 怎样做一道美味的扬州炒饭


Étapes / méthodes步骤 / 方法

1. Nous préparons d'abord les oignons et le gingembre

我们首先准备好葱和姜




















2. Ensuite couper très fin les concombres, les carottes, les ciboules et les échalotes réserves, les champignons parfumés plongés dans de l’eau bouillante légèrement cuits et sortis prêts à l'emploi.

再把黄瓜、胡萝卜、大葱和小香葱切碎备用,香菇焯水备用



3. Préparer des saucisses cantonaises et des crevettes fraîches

准备好广味香肠和新鲜的大虾



















4. Couper la tête des crevettes et enlever les déchets dont l’intestin

大虾剪去头,挑出沙线


















5. Couper très fin les crevettes, ajouter le vin de cuisine, le poivre et le sel

把虾切碎,放入料酒、胡椒粉和盐



6. Incorporer les crevettes

把虾仁搅拌均匀


















7. Couper la saucisse en dés

香肠切丁备用


















8. Mettre un peu d'essence de caméline dans le wok et verser l’œuf battu liquide pour réaliser une crêpe

锅内放入一点点山茶油,倒入打散的鸡蛋液,摊成薄饼




9. hacher les œufs

我们把鸡蛋切碎

















10. Verser un peu plus d'essence de caméline dans le wok

锅内再倒入少许山茶油



















11. Mettre les crevettes dans le wok et les remuer vigoureusement

虾仁放入锅内,迅速炒散



12. Mettre les crevettes de côté prêtes à l'emploi


将滑好油的虾仁盛出备用


















13. Verser l'huile restante, rincer le wok et verser un peu d'huile, puis ajouter l'oignon, la carotte et le gingembre

把剩余的油倒出,将锅冲洗干净烧热后倒入一点油,然后放入葱姜胡萝卜翻炒


14. Verser les champignons et les saucisses et continuer à faire sauter

再倒入香菇和香肠继续翻炒



15. À ce moment verser le riz autant que possible dispersé

此时倒入米饭尽量炒散


















16. Puis verser les œufs en tous petits morceaux

再倒入鸡蛋碎


















17. Verser la ciboulette et mélanger les ingrédients et le riz

倒入小香葱,让原料和米饭融为一体



















18. Après que le riz soit remué uniformément, ajouter le bouillon de poulet en poudre, le sel, un peu de poivre et vous avez terminé !

将米饭炒匀后,加入鸡精、盐、少许胡椒粉,就大功告成啦!


19. Regarde ! Une assiette de délicieux riz sauté Yangzhou est prête, c'est vraiment de la nutrition parfumée !

看看!一盘美味喷香的扬州炒饭就做好了,真的很香很营养哦!



Le riz sauté, un plat impérial - 炒饭,一道皇家菜


Le riz cantonais est sans doute le plat chinois le plus connu en occident. Mais en Chine, il existe de nombreuses variantes de riz sauté, en fonction des régions.
Il n'y a pas vraiment de recette type quant aux ingrédients utilisés pour le riz sauté. Les recettes peuvent grandement varier selon les personnes et chacun peut faire un riz sauté en fonction de ses préférences.
L'un des plus connus en Chine est le riz sauté de Yangzhou (Jiangsu) qui est un dérivé du « riz sauté doré » (faisant référence aux œufs frits qui donnent au riz sa couleur dorée), qui avait été répertorié par Xie Feng, chef cuisiner de l'empereur Yang Guang de la dynastie Sui (569 - 618), dans un livre sur la cuisine chinoise.
On raconte que l'empereur Yang Guang s'est rendu à Yangzhou trois fois et qu'il commandait du riz sauté à chaque visite. C'est ainsi que le « riz sauté doré » est devenu un plat impérial. Sous la dynastie Ming (1369 - 1644) les chefs de Yangzhou ont commencé à ajouter plus d'ingrédients dans le « riz sauté doré » qui est devenu le riz sauté de Yangzhou que l'on connaît aujourd'hui.
La ville de Yangzhou a publié une recette de référence du riz sauté qui porte son nom, incluant les ingrédients tels que du riz indica, des œufs, des concombres de mer, de l'émincé de poulet cuit, des saucisses Guangdong, des coquilles Saint-Jacques, des crevettes, des champignons, des pousses de bambou et des petits pois.
Le choix du riz est très important pour faire du riz sauté. Le riz indica, mûr vers la fin de l'automne est le meilleur riz pour faire du riz sauté. Pour s'assurer que le riz reste entier et moelleux, il est d'ailleurs recommandé de cuire le riz à la vapeur.
Pour un bol de riz sauté parfait, il faut également s'assurer que le riz soit uniformément recouvert par les œufs. Ensuite, saupoudrer tous les ingrédients avec du bouillon dans un wok et les faire revenir avec le riz cuit et votre riz sauté de Yangzhou est prêt à être dégusté !




广东炒饭可能是西方最知名的中国菜。但在中国,根据地区的不同,炒饭的种类会有所不同
用于炒饭的原料并不是真正的典型配方。食谱可以有很大的不同,取决于人和他的喜好,每个人都可以做一道炒饭。
中国最有名之一的是扬州(江苏)炒饭,它是由金色的炒饭而出名(指的是让炒饭变成象金黄色的煎蛋),被隋朝皇帝杨光首席厨师谢峰(569 - 618)在一本关于中国美食的书中列出。
据说,杨光皇帝三次前往扬州,并在每次访问时都点了这道炒饭。这就是金色的炒饭如何成为一道皇家菜。在明朝(1369 - 1644年),扬州厨师开始在金色的炒饭中加入更多的配料,成为我们今天所知的扬州炒饭。
扬州市出版了一个参考配方,保留了这道炒饭的名字,其中包括籼米、鸡蛋、海参、熟鸡片、广味香肠、扇贝、虾、蘑菇、竹笋和豌豆。
大米的选择对制作炒饭非常重要。籼米在深秋成熟是制作炒饭最佳的大米。为确保米饭保持整体柔软,建议用蒸米饭的方法。
对于一碗完美的炒饭,确保大米的均匀,而且覆盖着鸡蛋然后将所有配料撒到锅中和熟米翻炒,扬州炒饭就准备好了!




lundi 2 avril 2018

Recette : aubergine à l'ail - 红烧茄子

Recette : aubergines braisées



Ingrédients : 

Aubergine bio, gousses d'ail, du gingembre, de la coriandre fraîche, huile d'olive, de la sauce soja, du vinaigre chinois, sucre roux.



Préparation : 

1. Laver d'abord l'aubergine, enlever le pédoncule de l'aubergine.


 2. Couper en rondelles un peu épaisses, entailler légèrement chaque rondelle dans les deux sens.












3. Verser l'huile d'olive dans le wok, faire chauffer l'huile puis y mettre de l'aubergine ; frire dans un peu d'huile des deux côtés.


4. Éplucher 2 gousses d'ail, laver un petit morceau du gingembre et quelques tiges de coriandre fraîche, couper très finement.


5. Mettre un filet d'huile dans le wok et faire rissoler le gingembre, ajouter l'aubergine et de la sauce soja et une demi cuillerée à café de sucre roux. Mélanger et laisser cuire quelques minutes. Ajouter quelques gouttes de vinaigre chinois. Couper le feu et ajouter l'ail puis la coriandre.


Dégustez !!!
   
 

vendredi 23 février 2018

QIPAO, UNE ORIGINE CONTROVERSÉE AVEC UN STYLE UNIQUE



Originaire de Mandchourie, la qipao ou cheongsam, est une robe traditionnelle, devenue le symbole de l’élégance et de la féminité. Considérée comme un symbole de la culture chinoise, la qipao a su se renouveler au cours des âges, tout en conservant sa tenue d’origine.
Le terme qiren (旗人), gens des bannières, désignait pendant la dynastie Qing les Mandchous. La qipao, de qi et pao, robe longue et ample, désigne le costume porté à l’origine exclusivement par les femmes mandchoues, de rigueur à la cour.


Dans sa forme originelle il s’agissait d’un vêtement ne révélant rien des formes corporelles, convenant à toutes les silhouettes et tous les âges. La robe évolue à Shanghai au début du XXe siècle, prenant une nouvelle forme près du corps. Elle était en 1912 au début de la République de Chine le symbole de la chinoise moderne et dynamique.
Xu Dong, le fondateur de la marque de qipao Ling Xifang, a publié un livre, Chi-pao, dans lequel il explique l’esprit et l’histoire de la qipao. « À mon avis, il y a une bonne façon de porter élégamment la qipao », a déclaré le créateur et auteur, au quotidien The Global Times. « Cela signifie que la conception d’une qipao doit répondre aux normes de la tradition chinoise, par exemple, certaines qipao ont été transformées en robes à haute fente, qui sont trop révélatrices et vont à l’encontre de la nature essentielle de la qipao », a souligné ce dernier.

Une origine trouble

Les origines de la qipao sont quelque peu controversées. La croyance commune est que la robe est basée sur les vêtements traditionnels de l’ethnie mandchoue. Cependant, des experts estiment que la qipao n’apparaît réellement qu’au début du XXème siècle, lorsque les créateurs cherchent à lancer une nouvelle tendance combinant les styles chinois et occidentaux.
Interrogé par la chaîne CCTV, Yuan Jieying, Professeur à l’Académie des Arts et du Design, de l’Université Tsinghua à Beijing, a expliqué que « son origine n’est pas seulement liée aux Mandchous de la dynastie des Qing. Il y a environ 3 000 ans, sous la dynastie des Zhou de l’Ouest, il existait déjà une robe tubulaire avec un col et des manches. C’est en quelque sorte l’ancêtre de la qipao. Elle a ensuite été influencée par la robe portée dans les tribus mongoles : une sorte de blouse étroite avec de longues manches, un col haut avec une fente et de larges épaules. Ce vêtement est devenu le modèle de la robe qipao que l’on connaît aujourd’hui.


                  Dames impériales de la dynastie Qing.

En 1911, la dynastie Qing est renversée, mais leurs robes, les qipao ou « robes bannières », sont conservées. Au début des années 1920, « la qipao devient très populaire chez les femmes Mandchoues et Han. L’influence de la mode occidentale transforme peu à peu la qipao, qui devient plus courte et voit sa ligne redéfinie, afin de mieux dessiner la silhouette », a expliqué le professeur.
Ce dernier a mis en exergue la révolution naissante dans la société, lorsque la qipao dévoile les bras et les jambes des femmes. En effet dans le passé, il était interdit aux femmes d’exposer leurs corps, même leurs pieds. Les conservateurs dénigrent cette émancipation des femmes, et certains seigneurs de guerre déclarent même à l’époque que la qipao et les femmes dénudées sont diaboliques et pervertissent la société.
Cela n’a cependant pas empêché les femmes d’évoluer avec la mode. Les vedettes de cinéma et les femmes issues des classes sociales les plus élevées ont contribué à asseoir la popularité de la qipao. La qipao devient une robe quotidienne pendant des décennies.

En 1911, la dynastie Qing est renversée, mais leurs robes, les qipao ou « robes bannières », sont conservées. Au début des années 1920, « la qipao devient très populaire chez les femmes Mandchoues et Han. L’influence de la mode occidentale transforme peu à peu la qipao, qui devient plus courte et voit sa ligne redéfinie, afin de mieux dessiner la silhouette », a expliqué le professeur.
Ce dernier a mis en exergue la révolution naissante dans la société, lorsque la qipao dévoile les bras et les jambes des femmes. En effet dans le passé, il était interdit aux femmes d’exposer leurs corps, même leurs pieds. Les conservateurs dénigrent cette émancipation des femmes, et certains seigneurs de guerre déclarent même à l’époque que la qipao et les femmes dénudées sont diaboliques et pervertissent la société.
Cela n’a cependant pas empêché les femmes d’évoluer avec la mode. Les vedettes de cinéma et les femmes issues des classes sociales les plus élevées ont contribué à asseoir la popularité de la qipao. La qipao devient une robe quotidienne pendant des décennies.






Les modèles les plus courants offrent une large fente au niveau des cuisses, qui permet une plus grande liberté de mouvement. La robe est fermée en haut sur le devant, à l’aide de « boutons chinois », et de nos jours par une fermeture à glissière sur le côté.
Xu Dong a défini la quintessence de l’esprit qipao, selon lui, « la dignité, l’élégance et la noblesse sont les trois mots qui définissent l’esprit de la qipao et expriment la beauté des dames chinoises ».
Bien que la qipao soit de plus en plus populaire, Xu Dong déplore une méconnaissance de l’histoire de la qipao. « La qipao est un type de vêtement très général qui convient à presque toutes les occasions, mais il reste encore des choix à faire », a indiqué Xu Dong, ajoutant que « la qipao présente des types et utilise des matériaux très différents, tout comme vous portez différents types de vêtements quand vous faites du sport, allez au travail ou assistez à une cérémonie, vous ne pouvez pas utiliser une seule qipao pour toutes les situations ».
Une autre partie de l’esprit qipao selon Xu Dong provient de « ses liens étroits avec la façon dont elle a été représentée dans le passé ». Des célébrités ont mis en avant la qipao dans leurs œuvres, ainsi Eileen Chang (1920-1995), l’une des écrivaines les plus importantes de la littérature chinoise moderne, a habillé ses personnages de qipao dans de nombreux ouvrages.
L’image de la Qipao a également été profondément influencée par les films, tels que « In the Mood for Love ». Durant tout le film, l’actrice Maggie Cheung porte plus de 30 qipao différents.