Rechercher pour :

samedi 17 novembre 2018

Pratique de la peau fraîche - 凉皮的制作方法




凉皮是中国西部众多地区的风味小吃,被许多人认为是陕西小吃中最受欢迎的品种。
凉皮,又称皮子、酿皮子、面皮,据说是从唐代“冷淘面”演变而来,以“白、薄、光、软、酿、香”而闻名。凉皮一年四季都可以吃到,因为“凉”,所以在夏天吃的人更多。
凉皮的种类繁多,做法各具特色,口味也不尽相同。从制作方法上可大体分为:蒸面皮、擀面皮和烙面皮。蒸面皮的主要制作方法是由面粉(将面筋洗出)或米粉加水均匀搅拌制成糊状,盛入圆形平底的金属容器,摇摆凉皮容器使面/米糊平展得铺在容器底,然后放入开水锅或蒸笼内蒸制(蒸熟后的圆形整张皮子大约0.5厘米厚,直径近1米)。随后把凉皮过凉水冷却,用近1米长、20余厘米宽的大铡刀切成宽0.5厘米至2厘米的长条(根据制作材料不同,颜色有稍许不同),调拌时可根据不同风味加入盐、醋、芝麻酱、辣椒油、面筋、黄瓜丝、豆芽、蒜汁和时令蔬菜等。

Le Liangpi est une collation dans de nombreuses régions de l'ouest de la Chine et est considéré par beaucoup comme la variété la plus populaire dans les collations du Shaanxi.
On dit que la peau fraîche, aussi connue sous le nom de cuir, de cuir rembourré, de pâte, a évolué à partir du "visage froid" de la dynastie Tang et est connue comme "blanche, fine, légère, douce, brassée et parfumée". La peau fraîche peut être mangée toute l'année, parce que "cool", donc plus de gens mangent en été.
Il existe de nombreux types de peaux froides, chacune ayant ses propres caractéristiques et ses goûts. De la méthode de production peut être grossièrement divisé en : pâte cuite à la vapeur, pâte à pétrir et peau en carton. La principale méthode de fabrication des nouilles cuites à la vapeur consiste à faire une pâte avec de la farine (lessive au gluten) ou de la farine de riz et de l’ajouter à de l’eau. Mettez-le dans une casserole d'eau bouillante ou un étuveur (la peau entière arrondie après la cuisson à la vapeur a une épaisseur d'environ 0,5 cm et un diamètre d'environ 1 centimètre). Refroidissez ensuite la peau fraîche avec de l'eau froide et coupez-la en lanières d'une largeur de 0,5 cm à 2 cm avec une faux d'environ 1 m de long et 20 cm de large (la couleur varie légèrement en fonction du matériau à produire), et la saveur peut être ajustée en fonction des goûts. Ajouter le sel, le vinaigre, la pâte de sésame, l'huile de chili, le gluten, le concombre, les germes de soja, l'ail et les légumes de saison.

jeudi 8 novembre 2018

DÉCOUVREZ LE NÜSHU, CE SYSTÈME D’ÉCRITURE CHINOIS QUE SEULES LES FEMMES COMPRENNENT


Connaissez-vous le Nüshu ? Ce système d’écriture utilisé uniquement par des femmes dans la province du Hunan en chine a disparu en 2004. Les chercheurs tentent aujourd’hui d’en apprendre plus sur l’histoire de cet alphabet : Était-il un langage secret, créé pour tenir tête aux hommes dans cette société patriarcale où les femmes n’avaient aucun droit ?

LES CHERCHEURS PENSAIENT QU’IL S’AGISSAIT D’UN LANGAGE SECRET, DONT L’UNIQUE BUT ÉTAIT DE TENIR TÊTE AUX HOMMES
Découvert dans les années 80 par des linguistes, le Nüshu est un système d’écriture créé et utilisé uniquement par des femmes. Créé certainement au XVIIIe ou au XIXe siècle, les chercheurs pensèrent au début qu’il s’agissait d’un langage secret, dont l’unique but était de tenir tête aux hommes dans une société patriarcale où la femme se devait de suivre la loi des « trois obéissances » : le père, le mari et le fils.
Hélas, seules deux personnes savaient encore lire et écrire cette langue dont Yang Huanyi, décédée en 2004, à l’âge de 98 ans, emportant avec elle de nombreux secrets qui ne seront peut-être jamais révélés.

     Région d’Hunan


QUE SAVONS-NOUS RÉELLEMENT DU NÜSHU ?

Ce que nous savons du Nüshu, nous le devons principalement à Cathy Silber, professeure à l’Université Skidmore de New York, qui travaille sur ce système depuis 1985 et ses découvertes nous ont permis d’apprendre non seulement le fonctionnement, mais aussi l’utilité de ces inscriptions. D’abord, contrairement à ce que l’on pensait au départ, le Nüshu n’est pas un langage secret, mais simplement la retranscription phonétique d’un dialecte de la région de Hunan, plus particulièrement du Comté de Jiangyong.
Ce système syllabique comprend près de 1000 symboles qui retranscrivent chacun un son du dialecte. Le Nüshu est donc beaucoup plus simple que le mandarin où l’on retranscrit les mots selon un système assez complexe. De plus, cette écriture était surnommée « l’écriture de moustique » en raison de ses formes fines, élégantes et allongées accompagnées de petits points précis.

                                Inscription en Nüshu sur un éventail



CES TEXTES ONT PERMIS AUX FEMMES DE MIEUX SE COMPRENDRE ELLES-MÊMES

S’il était lu, les hommes pouvaient donc comprendre ce qui était écrit, mais portaient assez peu d’intérêt à l’écriture. A cette époque, l’éducation était réservée aux hommes, et même lorsque les femmes ont pu accéder à ces informations à partir de la fin du XIXe siècle, seules les élites pouvaient se permettre d’apprendre à lire et à écrire. Dans cette région paysanne et reculée de la Chine, ces occupations étaient donc réservées aux femmes, comme la broderie. Justement, la majorité des inscriptions qui nous sont parvenues sont inscrites sur des tissus ou sur des éventails.

Car comme l’a appris Cathy Silber au cours de ses recherches, à leur mort, les femmes avaient pour coutume d’être enterrées avec leurs écrits emportant avec elles leurs paroles dans l’au-delà. La linguiste explique que pour elle, » Ce qu’il y a de plus intéressant à découvrir est de voir comment ces textes ont permis aux femmes de mieux se comprendre elles-mêmes. Ce système d’écriture nous apprend beaucoup sur le lien existant entre la littérature et les différents groupes qui composent une société ».




Depuis 2012, on évalue qu’environ 500 textes écrits en Nüshu ont été découverts. Poèmes ou autobiographies romancées composent l’essentiel de cette littérature. Les poèmes sont principalement des conseils donnés entre femmes, que ce soit pour l’éducation des enfants ou pour le bien-être du foyer. Ces paroles de sagesse sont encore aujourd’hui chantées, la tradition orale a en effet permis à ces paroles ancestrales de résister à l’épreuve du temps.
Les biographies quant à elles, racontent le quotidien de femmes à travers cette période. Cependant, l’aspect romancé apporte quelque chose d’unique et d’essentiel et de profondément humain, donnant une importance particulière à ces femmes oubliées de l’histoire. Il existe également de nombreuses traces de « Lettres du troisième jour », offertes aux femmes qui venaient de se marier contenant des prières, des félicitations de la famille ou de personnes proches.

LA PLACE DES FEMMES EN CHINE




Jusqu’au milieu du XXe siècle, les femmes étaient quasiment absentes de l’échelle sociale. Comme évoqué plus tôt, elles n’étaient définies que par leur père, leur mari ou leur fils. De plus, de nombreuses coutumes humiliantes ou violentes étaient mises en pratique. La plus connue étant certainement celle des pieds bandés qui consistait à mettre des bandes autour des pieds des jeunes filles dès l’âge de 5 ans, atrophiant à la longue leur extrémité.
L’objectif étant de limiter leur mouvement et les réduisant ainsi à des tâches domestiques limitées. Cette pratique, initialement réservée à l’élite et aux familles les plus hautes dans l’échelle sociale, s’est petit à petit répandue à travers les siècles à tout le pays jusqu’à être interdite en 1949.



Ainsi, un texte Nüshu parle d’une femme qui est forcée d’épouser un homme qu’elle ne connait pas et qui finit par s’enfuir le soir de la nuit de noce, en découvrant à quel point son mari est laid. Un autre raconte l’histoire d’une femme si impatiente d’épouser un homme qu’elle décide d’aller lui demander pourquoi il n’a pas encore fait sa demande.

PARMI LES MILLIERS DE SYSTÈMES D’ÉCRITURE RÉSERVÉS AUX HOMMES, NOUS AVONS LÀ UN EXEMPLE DONT NOUS SOMMES SÛRS QU’IL A TOUJOURS ÉTÉ RÉSERVÉ SEULEMENT AUX FEMMES






Cependant, la majorité des écrits sont empreints de tristesse et de résignation. Il révèle également la solidarité existant au sein de cette communauté féminine, dans laquelle certaines passaient des pactes, les liant éternellement à travers leurs écrits, sous la forme de poèmes. C’est pourquoi, certaines étaient enterrées avec leurs textes afin de recréer ce lien après leur mort. Une chose est sûre, dans la Chine patriarcale, l’écriture était une forme d’expression et d’émancipation pour les femmes soumises.

ORIGINE ET DISPARITION DU NÜSHU


L’origine exacte du Nüshu est aujourd’hui inconnue, et les chercheurs proposent de nombreuses théories pour expliquer l’apparition de ce système d’écriture. Alors que certaines trouvent des similitudes avec d’autres écritures du sud de la Chine, d’autres y voient des explications plus mystiques comme des inscriptions trouvées sur des ossements d’oracles. Une légende raconte même que cette écriture aurait été inventée au 11esiècle par la concubine d’un empereur qui racontait ses malheurs à sa famille restée à la campagne.

LA PRATIQUE DE CETTE ÉCRITURE SE TRANSMETTAIT DE MÈRE EN FILLE

Cependant, l’explication la plus courante, et le plus populaire, consiste tout simplement à expliquer que les femmes de la région ont inventé elles-mêmes cet alphabet en réponse à l’interdiction pour le sexe féminin de pouvoir apprendre à écrire. Cathy Silber explique que même si les facteurs d’origines peuvent être divers, « je dirai que l’émergence de ce genre de phénomènes est courante dans les sociétés où une ségrégation sexuelle existe. »


La pratique de cette écriture se transmettait de mère en fille mais a fini par disparaître avec le temps, la principale cause est la révolution chinoise de 1949. Les nouvelles lois liées au mariage et les réformes sociales donnèrent de plus en plus de droits aux femmes, rendant inutile l’utilisation d’un système leur étant uniquement réservé. Plus tard, lors de la révolution culturelle communiste, les autodafés se multiplièrent à travers le pays et de très nombreux ouvrages écrits en Nüshu ont été brûlés ou détruits.


Des élèves du centre Nu Shu Garden. Province d’Hunan, Chine. Juillet 2005.

Aujourd’hui, des écoles de la région tentent de raviver cette tradition en enseignant le Nüshu à l’école, rendant ainsi cette pratique mixte, pour la première fois de son histoire. Les chercheurs tentent également de compléter l’alphabet afin de découvrir l’ensemble des secrets que contiennent les textes existants dans cette langue. Cependant, cette littérature restera unique pour une raison bien précise. Comme le raconte Cathy Silber, « Parmi les milliers de systèmes d’écriture particulièrement réservés aux hommes, nous avons là un exemple dont nous sommes sûrs qu’il a toujours été réservé seulement aux femmes ».


vendredi 19 octobre 2018

La porcelaine bleue et blanche chinoise



La plus connue de Chine


Porcelaine la plus répandue et la plus célèbre de Chine, la porcelaine bleue et blanche, ou Qinghua (/ching-hwaa/‘fleurs bleues') fascine toujours autant le monde entier.

La production de cette céramique glaçurée et décorée avec du pigment bleu, (couramment de l'oxyde de cobalt) a perduré pendant plus de 1000 ans. 


Développement de la porcelaine bleue et blanche

La porcelaine chinoise bleue et blanche trouve son origine sous les ères Tang et Song (609–1279), mais sa technologie n'atteint sa perfection que sous la dynastie des Yuan (1279–1368).
Lors de la période Ming (1368–1644), la porcelaine bleue et blanche devient la porcelaine privilégiée du pays puis connaît son apogée au cours du règne de l'empereur Kangxi (1661–1722) de la dynastie des Qing.


La quintessence de la porcelaine bleue et blanche — la porcelaine de la dynastie des Yuan

Produite durant la période des Yuan, la porcelaine bleue et blanche représente un melting-pot étonnant des civilisations chinoise, mongole, perse et d'Asie centrale et perse.
Première dynastie dirigeante issue de l'extérieur de la Chine, la dynastie des Yuan constitue une période très particulière pour la Chine et sa porcelaine. Les cruels mongoles n'ont pas, uniquement, conquis un territoire sans précédent dans l’histoire, mais, également, imposé leur culture ethnique, comme, par exemple, le choix de la couleur blanche.
De même, la culture islamique a eu un impact non négligeable sur l'empire mongol, le bleu étant l'une des couleurs favorites des musulmans qui symbolisait "le trésor du désert" - l'eau.
Dans un tel contexte, l'industrie de la porcelaine axe sa production sur la production de porcelaine bleue et blanche.




La porcelaine la plus chère


Le 12 juillet 2005, une jarre de porcelaine bleue et blanche exceptionnellement rare et à motifs caractéristiques de la période des Yuans s’est vendue 15.7 millions de livres à une vente aux enchères de Christie’s à Londres. Cette pièce devient, alors l'œuvre d'art la plus chère d'Asie.







Influences de la porcelaine bleue et blanche

Influence en Chine

La porcelaine bleue et blanche ouvre de nouveaux horizons au peuple chinois, compte tenu des nombreux thèmes utilisés dans les illustrations influencées par les différentes cultures.
A son tour, la porcelaine bleue et blanche influence, peu à peu, le style chinois, avec des éléments décoratifs populaires bleus et blancs ornant de nombreux articles.
Pour exemple, lors des jeux olympiques de Pékin en 2008, une série d'uniformes aux motifs rappelant la porcelaine bleue et blanche ont été choisis pour les remises de médailles.


Influence dans d'autres pays

Avec la coexistence des styles chinois et islamique depuis le 14ème siècle, la porcelaine bleue et blanche connaît une grande popularité au Moyen-Orient. Ce modèle de céramique a été plagié puis reproduit dans l'empire ottoman.
En Europe, à des milliers de kilomètres de la Chine, on considérait la belle porcelaine élégante et robuste comme le symbole de la prospérité. On la retrouvait, notamment, dans les décorations de certains palais en Espagne.



Découvrir davantage de porcelaines en Chine

Le musée du Palais : ce lieu abrite un nombre important de porcelaines impériales.

Le musée de Shanghai : ce musée renferme plus de 120 000 reliques historiques précieuses, dont des céramiques chinoises.

Le musée Guanfu à Pékin, l'un des plus beaux musées privés de Chine. Les salles d'exposition des porcelaines possèdent de nombreuses œuvres anciennes en porcelaine rare.




























dimanche 14 octobre 2018

Le poulet Kung Pao - 宫保鸡丁


宫保鸡丁是四川的传统名菜,传说是清末时由太子少保丁宝桢的家厨创制而成。据说丁宝桢一直保持简朴的生活习惯。有时他忙于公务回府晚,家厨摸准了大人的脾气,便在厨房内随手抓些现成的鸡丁、辣子及花生米之类,热锅快炒后送上,甚得丁大人欢心。待他入川做官后,家厨也从山东随行而来,见天府花生不次于山东大花生,经与四川嗜辣的习俗相结合,并加以改进,稍加白糖,又增新鲜滋味。丁大人对此举大加称赞。来丁府赴宴的官员及亲朋,也无不夸赞鸡丁别有风味。因丁宝桢曾被封为太子少保(尊称宫保),从此戏称此菜为“宫保鸡丁”,后风靡全国直至今日。

Le poulet Kung Pao est un plat traditionnel du Sichuan, qui aurait été créé par le chef cuisinier de Taizi Shaobao Ding Baozhen à la fin de la dynastie Qing. On dit que Ding Baozhen a toujours maintenu un style de vie simple. Parfois, il est très occupé par les affaires officielles et rentre tard à la maison. Le chef cuisinier s’était adapté à la vie de son maître. Un soir, il rentre dans la cuisine, il se saisit du poulet préparé, de piments forts et de cacahuètes, le fait rapidement sauter et l’envoie, fier de lui, à son maître. Après être entré au Sichuan en tant que   fonctionnaire, le chef cuisinier s’est également rendu au Shandong et a découvert les cacahuètes Tianfu très grandes et tout aussi savoureuses. Il les a combinées à la coutume du Sichuan, épicé et amélioré, légèrement additionné de sucre et de goût frais. Maître Ding a loué ce mouvement. Les fonctionnaires, les amies et les familles invités à la maison de Ding pour se régaler ont également félicité les poulets et leur grande saveur. Parce que Ding Baozhen avait déjà été nommé Taizi Shaobao (respecté en tant que Gongbao), ce plat est alors appelé "Poulet Kung Pao, et devient alors très en vogue dans tout le pays jusqu’à aujourd’hui.


食材明细 Ingrédients

主料Ingrédient principal
鸡胸肉 : Poitrine de poulet适量 : Quantité appropriée

辅料 Ingrédients auxiliaires
大葱 : Poireau/ Ciboule适量 : Quantité appropriée
油炸花生米 : Arachides frites 适量 : Quantité appropriée
辣椒段 : Piment coupé适量 : Quantité appropriée

配料 Ingrédients
: sel  三分之一茶匙 : Un tiers de cuillère à café
生抽 : Sauce soja légère 一汤匙 : Une cuillère à soupe
花椒粉 : Poudre de poivre du Sichuan 适量 : Quantité appropriée
老抽 : Sauce soja sombre 两茶匙 : Deux cuillères à café
香醋 : Vinaigre balsamique 一汤匙 : Une cuillère à soupe
: Sucre 半茶匙 : une demi cuillère à café
姜汁 : Jus de gingembre 适量 : Quantité appropriée 
蒜泥 : Purée d’ail  适量 : Quantité appropriée
鸡精 : bouillon de poulet 适量 : Quantité appropriée
淀粉水 : Eau de fécule 一茶匙+一汤匙 : Une cuillère à café + Une cuillère à soupe 
白胡椒 : Poivre blanc 适量 : Quantité appropriée
料酒 : Vin de cuisine 适量 : Quantité appropriée
酸辣 : 口味 : Goût aigre et piquant
工艺 : mode de cuisson  : Faire sauter
十分钟 : temps de cuisson : Dix minutes
简单 :  niveau de difficulté : Simple 


宫保鸡丁的做法步骤 Étapes de préparation du poulet Kung Pao







1. 原料如图。
Ingrédient principal comme sur l’image. 







2. 鸡胸肉用刀背拍一下,切成大拇指甲大小的丁。
Couper la poitrine de poulet en dés de la taille d’un pouce.








3. 用料酒一汤匙,食用油半汤匙,白胡椒半茶匙,盐半茶匙,淀粉一茶匙,腌渍十分钟入味。
Utiliser une cuillère à soupe de vin de cuisson, une demi-cuillère à soupe d'huile de cuisson, une demi-cuillère à café de poivre blanc, une demi-cuillère à café de sel, une cuillère à café d'amidon (fécule) et faire mariner pendant dix minutes.











4. 葱切段。
Couper l’oignon en morceaux.












5. 锅里放油,七八成热下鸡丁炒变白。
Mettre de l’huile dans le wok, attendre que l’huile soit chaude à 70° ou 80°, mettre les dés de poulet dans le wok jusqu’à leur blanchissement.










6. 放入干辣椒,葱和一茶匙花椒粉,炒出香味。
Ajouter le piment séché, l’oignon vert et une cuillère à café de poivre en poudre pour faire sauter.











7. 兑入料汁,大火炒到粘稠干松即可。
Mélanger avec le jus de l’ingrédient, jusqu’à ce qu’il soit épais, sec et sans liquide.












8. 关火,拌入花生米即可。
Eteindre le feu et mélanger les cacahuètes.