Rechercher pour :

lundi 14 octobre 2019

8 grandes cuisines régionales - 八大菜系


Il y a en Chine 8 grandes cuisines régionales 

八大菜系 - ba dacai xi



Shandong 鲁菜 lucai




Jiangxu 苏菜 sucai



Anhui 皖菜 wancai



Zhejiang 浙菜 zhecai



Fujian 闽菜 mincai



Guangdong 粤菜 yuecai



Hunan 湘菜 xiangcai


Sichuan 川菜 chuancai




A ces 8 cuisines, on peut ajouter des cuisines de traditions régionales, comme par exemple :
- Mandchourie ( Nord-est) 东北菜 dongbei cai- Jiangxi 赣菜 gancai- Hubei 鄂菜 ecai- Shanghai 沪菜 hucai que les shanghaiens appellent 本帮菜 benbangcai ( la cuisine de chez nous [呲牙])- La cuisine musulmane 清真菜 qingzhencai- Suzhou 苏帮菜 subangcai- Hangzhou 杭帮菜 hangbangcai


Il y a en beaucoup d'autres !



Bon appétit !!!

lundi 7 octobre 2019

Le double neuvième festival 重阳节



Le double neuvième festival (communément appelé le festival du respect des personnes âgées ou le festival d’automne), les 9 et 9 de la nouvelle année lunaire, s’appelle "Heavy 9". Après le milieu de Hanzhong, la vue taoïste sur le yin et le yang, il y a six yin et neuf yang. Neuf est un nombre positif, et un poids solide neuf est également appelé "Chongyang". Les gens ont l'habitude de faire l'ascension ce jour-là, alors le Double Neuvième Festival est également connu sous le nom de «Festival d'altitude». Il y a aussi neuf chapitres, 茱萸, et festivals de chrysanthèmes (vers japonais: versets de chrysanthèmes) et ainsi de suite. Comme l'homophonie des "Neuf, Neuf, Neuf" du 9 septembre est "longue" et a une signification à long terme, elle est souvent utilisée pour adorer les ancêtres et promouvoir les activités de respect des personnes âgées et de piété filiale. Le double neuvième festival et les trois festivals de la dynastie Qing et de la dynastie Qing sont également les quatre principaux festivals des festivals traditionnels chinois.



重阳节(俗称敬老节或踏秋节),农历九月初九,二九相重,称为「重九」。汉中叶以后的道家阴阳观,有六阴九阳。九是阳数,固重九亦叫「重阳」。民间在该日有登高的风俗,所以重阳节又称「登高节」。还有重九节、茱萸、菊花节(日语:菊の节句)等说法。由于九月初九「九九」谐音是「久久」,有长久之意,所以常在此日祭祖与推行敬老崇孝活动。重阳节与除、清、盂三节也是中国传统节日里祭祖的四大节日。

dimanche 6 octobre 2019

Alphabet chinois - 中文字母


Où est l'alphabet chinois et pourquoi est-ce si difficile de le trouver sur le web ? Eh bien, la raison est tout simplement qu'il n'existe pas d'alphabet en Chine. Le mot français "alphabet" dérive des deux premières lettres de l'alphabet grec (alpha et beta), parce que ce sont les Grecs qui ont adopté ce système d'écriture du Moyen Orient et l'ont transmis avec leur culture au reste de l'Europe.

那中国字母在哪儿,为什么在网上很难找到它呢?主要原因是中国没有字母。法语单词 alphabet源自希腊字母的前两个字母(alphabeta),因为是希腊人从中东采用了这种书写系统并将其连同其文化一起传播出去。 到达欧洲其他地区。


Les alphabets sont des systèmes phonétiques où les sons individuels d'une langue sont transcrits avec des lettres. Les lettres sont des symboles, lesquelles n'ont qu'une valeur phonétique et ne signifient rien en elles même. Les lettres dans un mot doivent être lues ensemble et prononcées soit à haute voix soit mentalement, pour que le concept puisse être compris.

字母是一种语音系统,其中一种语言的各个声音都用字母标注字母是仅具有语音价值的符号,本身并不表示任何含义。单词中的字母必须一起阅读,并大声或用清晰头脑读出来,以便可以理解这个概念。


L’écriture chinoise, de son côté, a évolué comme un système où les symboles représentent des concepts. Bien que le son ait un rôle dans la construction d'un caractère, celui-ci représente presque invariablement une valeur sémantique. Les premiers caractères se sont développés à partir de la représentation graphique de certains objets (par exemple l'image d'un éléphant voulait dire un éléphant), mais très tôt le système est devenu beaucoup plus complexe et pour la plupart des symboles aujourd'hui il n’y a plus de lien direct entre la forme et le sens. Mais, ce qui reste commun à tous les symboles, est qu'ils représentent un concept et non pas un son. Seuls quelques caractères représentent un son, mais toujours un son très unique (par exemple : le son de la course des chevaux) lequel ne peut être utilisé pour aucun autre son.

另一方面,中文书写已经发展成为一种以符号表示概念的体系。尽管声音在字体的构造中起着作用,但声音几乎始终代表着语义价值。最初的字体是从某些对象的图形表示(例如 : 大象的图像表示大象)发展而来的,但是很早,体系变得更加复杂,如今大多数符号它们不可能在形式和意义之间具有直接联系。但是,所有符号的共同点是它们代表一个概念而不是声音有一些字体代表一种声音,但总是一个非常独特的声音(例如,赛马的声音),不能用于其他任何声音。


Un des principaux avantages des systèmes alphabétiques est qu'il y a peu de composants à retenir. Le nombre des lettres varie dans les différents alphabets mais en général ne dépasse pas les 50. Dans le cas des scripts chinois, le nombre des symboles est plus élevé. On pense qu'une personne devrait connaître au moins 3000 caractères pour pouvoir comprendre les journaux. Même les petits dictionnaires contiennent au moins 6000 caractères, tandis que les plus gros (Kangxi zidian, Morohashi Daikanwa jiten) peuvent en avoir 40 à 50000. Naturellement, retenir autant de caractères est une tâche impossible même pour la personne la plus instruite. Cependant, en réalité, seulement à peu près 6000 caractères sont essentiels dans l'usage quotidien et les étudiants chinois les apprennent au cours de plusieurs années.

字母系统的主要优点之一是无需记住任何组件。字母的数量根据不同的字母而有所不同,但通常不超过50个。对于中文手写体,符号数量更多。人们认为一个人至少应该知道3000个字体才能理解报纸。甚至小的字典也至少包含6000个字体,而较大的字典(康熙字典 Morohashi Daikanwa jiten)则可以包含40,00050,000个字体。自然地,即使对于受过良好教育的人,记住这么多字体也是一件不可能的事情。然而,实际上,日常生活中, 大约有6,000个字体是必不可少的,而中国学生则需要数年的时间才能学习到这些字体。


On a conclu qu'à cause du grand nombre de symboles, l'écriture chinoise est inefficace et que cela prend trop de temps de l'apprendre. Néanmoins, des études récentes ont démontré que les enfants chinois n'apprennent pas à lire plus lentement que les enfants apprenant des langues avec des alphabets. Cela est du au fait que, quand les enfants ne connaissent pas un concept, ils ne l'utilisent simplement pas et ils n’apprennent les caractères pour ce concept que plus tard, quand ils se familiarisent avec lui. Par exemple, si quelqu'un en deuxième classe ne sait pas comment écrire le mot "télécommunication", cela n'entrave en aucune façon le développement de ses compétences de lecture. Cela ne le met pas en retard sur l'enfant occidental non plus, qui pourrait être capable de lire le mot mais n’en comprendrait pas le sens. Ainsi, il n'y a pas de raison d’être pessimiste en ce qui concerne l'efficacité du script chinois, puisque les derniers 4000 ans ont prouvé que cela est un système de communication très efficace.


得出的结论是,由于符号数量众多,中文书写效率较慢,学习起来花费的时间比较多。然而,最近的研究表明,中国儿童的阅读速度不会比学习字母语言的儿童慢。这是因为,当孩子不了解某个概念时,他们根本就不会使用它,只有等到他们熟悉后,他们才会学习这个概念。例如,如果二年级班的人不知道如何写电信一词,那么这丝毫不妨碍他们阅读能力的发展。这也不会让他落后于西方孩子,他可能会读懂单词,但不会理解其含义。因此,没有理由对中文手写体的有效性感到悲观,因为最近的4000年证明了这是一个非常有效的通信系统。



vendredi 13 septembre 2019

La fête de la lune de la mi-automne 中秋节


La fête de la lune de la mi-automne 中秋节




La fête de la Mi-Automne ou Fête de la Lune 中秋节 (zhongqiujie) est une fête traditionnelle chinoise célébrée le 15e jour du 8ème mois lunaire.

La Lune, cette nuit-là, est particulièrement brillante, plus ronde et plus belle que le reste de l'année. Les Chinois considèrent la pleine lune comme symbole de la réunion familiale, et c'est pour cette raison, que ce jour est aussi appelé "Fête de la Réunion".

Légendes


Pour cette Fête de la Lune, on raconte diverses légendes au sujet de la Lune, parmi lesquelles, l'histoire de Chang'e est la plus connue :
Il y a très longtemps, la Terre était entourée de dix soleils, chacun illuminant à son tour la Terre. Mais un jour, les dix soleils sont apparus en même temps, faisant bouillir les mers, desséchant les terres et la végétation. Les gens périssaient. Ce chaos fut sauvé par un courageux et habile archer nommé Houyi. A l'aide de son arc, il décrocha les neuf soleils, n'en laissant qu'un dans le ciel.
Après cet exploit, Houyi devint roi. Il commença à boire et à se comporter comme un tyran. Un jour, Houyi vola l'élixir de longue vie de la Reine-Mère céleste, espérant ainsi devenir immortel et régner éternellement. Mais sa belle épouse Chang'e but elle-même l'élixir afin de sauver le peuple des lois tyranniques de son mari. Une fois la fiole vidée, Chang'e sentit son corps flotter et s'envola jusqu'à la lune. Houyi aimait tant sa femme qu'il ne décocha pas la lune.
La légende raconte que la nuit de la Fête de la Lune, si on observait attentivement la lune, on pouvait apercevoir Chang'e dans son palais.
A la nuit de la Fête de la Mi-Automne, chaque famille dressait une table couverte de fruits, de cacahuètes assaisonnées de poudre de cannelle, de taro... Au milieu de la table, il y avait aussi une pyramide de Yuebing 月饼 (gâteau de lune) ou un grand Yuebing divisé en plusieurs parts, une pour chaque membre de la famille. Dans l'encensoir, on plantait un brin de soja représentant le laurier dans la lune. Quand tout était prêt, chaque membre de la famille s'inclinait face à la lune, afin de rendre hommage à Chang'e restée au palais lunaire. On disait aussi que comme Chang'e était une femme et qu'elle appartenait comme la lune au Yin (féminin), la cérémonie ne devait être célébrée que par les femmes.
Après la cérémonie, tout le monde s'asseyait autour de la table et se partageait les offrandes en bavardant. Puis les vieillards se mettaient à raconter des histoires sur la lune que les enfants, émerveillés, écoutaient attentivement.

Les gâteaux de Lune




Bien qu'apparu sous la dynastie de Tang, le yuebing 月饼 (gâteau de Lune) ne devint vraiment populaire que sous les Song grâce à la légende suivante :
Durant la dynastie Yuan, la Chine était gouvernée par le peuple mongol. Les dirigeants de la précédente dynastie Song étaient mécontents de se soumettre aux lois étrangères, et essayèrent de coordonner une rébellion. Les chefs des rebelles, sachant que la Fête de la Lune approchait, ordonnèrent de fabriquer des gâteaux spéciaux. Dans chacun d'eux était caché un message avec un plan d'attaque. A la nuit de la fête de la lune, les rebelles réussirent leur attaque surprise et à renverser le gouvernement en place. Ainsi naquit la dynastie Ming. Aujourd'hui, on mange des yuebing 月饼ce jour-là pour commémorer cette légende.
De nos jours, les yuebing月饼 varient d'une région à l’autre. Le yuebing 月饼de Xuzhou se caractérise par son enveloppe croustillante à feuilles multiples, il est fourré en général de cinq pépins, de purée de haricots rouges, de poivre chinois, le tout mélangé avec du sel, du sucre et de la viande de porc; le yuebing 月饼de Beijing est préparé avec de l'huile et est farci de fruits secs, de purée de haricots rouges... ; celui de Guangdong a une forme élégante, une enveloppe mince, une couleur agréable et est farci soit de noix de coco, de purée de graines de lotus, de cinq pépins, de jaune d'œuf, de poulet, de jambon, ou encore de fleurs de laurier.
A Paris, les yuebing 月饼 (gâteaux de lune) sont vendus dans certaines pâtisseries en toutes saisons. Mais à l'approche de la Fête de la Lune (vers Septembre), vous pouvez en trouver dans tous les magasins ou pâtisseries asiatiques. Ces yuebing 月饼sont de toutes sortes, fourrés de purée de graines de lotus, de noix de coco, de cinq pépins… à vous de sélectionner ceux que vous préférez (un choix qui pourrait s'avérer difficile à faire).


中国的著名传统节日 : 中秋节是农历八月十五号。

那个夜晚的月亮比一年中所有的时间都更加明亮,更圆润,更美丽。中国人认为满月是家庭团聚的象征,正是因为这个原因,这一天也被称为团圆节”。

传说:

在这个中秋节,有关月亮的各种不同传说,其中,嫦娥的故事最为人知

很久以前,地球被十个太阳包围着,每个太阳照射着地球。但是有一天,十个太阳同时出现,沸腾了大海,干裂了土地和毁掉了植物,人们正在灭亡。在这个混乱情况下,被一名叫后羿的勇敢而聪明的弓箭手解救了。在他的弓箭的帮助下,他射下了九个太阳,最后只剩下一个在天空上

在这个壮举之后,后羿成为国王。他开始喝酒,表现得像一个暴君。有一天,后羿偷走了天王母的长生不老药,希望永远不朽,统治。但是,他美丽的妻子嫦娥自己瞄准长生不老药,以拯救人民免受丈夫的暴虐。一旦药瓶空了,嫦娥就感觉自己的身体浮起并飞向月球。后羿非常爱他的妻子,以至于他没有射月亮。

传说在中秋节的夜晚,如果你仔细观察月亮,你可以在她的宫殿里看到嫦娥。

在中秋节的夜晚,每个家庭都摆放了一张桌子,上面覆盖着水果,花生用肉桂粉调味,芋头...... 摆放在桌子的中间,还有一个用月饼摆成的金字塔或一个大型的分为几份,每个家庭成员一个。在香炉里,我们放上一些代表月亮或月桂树的大豆。当一切准备就绪时,每个家庭成员都向月球鞠躬,向嫦娥致敬,嫦娥留在月球宫上。还有人说,由于嫦娥是一名女性,并且月亮属于阴性(女性)的,所以只有妇女才能庆祝这个仪式。

仪式结束后,每个人都坐在桌子旁,在聊天时分享了这些食品。然后老人们开始给孩子们讲月球上的故事,他们惊讶而认真倾听。

月饼 :




虽然月饼出现在唐代,但由于以下传说,月饼才真正在宋代之后流行起来

在元朝时期,中国由蒙古人民统治。以前的宋代领导人不高兴遵守国外法律,并试图协调叛乱。反叛分子的领导人知道月亮盛宴即将来临,他们下令制作特别的蛋糕。在他们每个人都隐藏了一个带有攻击计划的消息。在月亮之夜,叛乱分子突然袭击并推翻了政府。于是诞生了明朝。今天,我们吃了月饼,以纪念这个传说。

如今,月饼因地而异。徐州月饼的特点是外皮脆层多,馅里通常装满五佐料 : 红豆泥,中国辣椒,混合盐,糖和猪肉; 北京的月饼是用油调制的,里面塞满了干果,捣碎的红豆...... ; 广东的形状优雅,外皮薄,色泽宜人,椰子,莲子泥,伍仁,蛋黄,鸡肉,火腿,甚至是月桂花。在巴黎,月饼在所有季节的一些糕点店出售。但随着中秋节(9月左右)的临近,您可以在任何亚洲商店或糕点店找到它。

这些月饼是各种各样的,塞满了莲子酱,椰子,伍仁…… ; 你可以选择你喜欢的(但是这个选择很难做到)。


lundi 9 septembre 2019


Lorsque l’épi du blé est brûlé par le soleil, l’automne est arrivé. En effet, le mot automne en chinois est composé de l’épi du blé et du feu.À l’arrivée de l’automne, le cœur devient triste, car le temps est de plus en plus froid et les feuilles tombent partout sur nos têtes. En chinois, le mot de tristesse est composé d’automne et de cœur. L’écriture chinoise est plaine de poésie et d’imagination.





vendredi 30 août 2019

La recette de "Xiaolongbao 小籠包"

Les "Xiaolongbao小籠包" sont des petites brioches chinoises cuites à la vapeur, avec une farce au porc très juteuse qui est la même que celle des brioches de Shanghai. Le restaurant de xiaolongbao小籠包 de Nanxiang南翔, petit village près de Shanghai, est bien établi et très connu. 

Les meilleurs xiaolongbao小籠包 traditionnels à 18 plis sont ceux de Dintaifeng鼎泰豐 qui est une chaîne de restaurants taïwanais très haut de gamme connue dans le monde entier avec 140 sous-comptoirs. 



Recette des "Xiaolongbao 小籠包" (pour 36 Xiaolongbao 小籠包) :

Pour la pâte :
-240 g de farine T45 de bonne qualité
-135 g d'eau chaude à 70-80 °C
-1 c. à soupe d’huile végétale

Pour la farce :
-300 g d’échine de porc hachée
-30 g d'oignons nouveaux ou de ciboule
-3 feuilles de chou chinois (option)
-10 g de gingembre haché finement
-30 ml d'eau
-2 c. à soupe de sauce soja claire
-2 c. à café d'huile de sésame
-1 c. à soupe de vin de shaoxing
绍兴黄酒
-5 g de sel
-3g de poivre blanc moulu
-300-400 ml de bouillon de poule

Pour la sauce :
-10 g de gingembre
-40 ml de vinaigre de riz foncé chinois


Etapes :

Mettre la farine dans un petit récipient, ajouter une cuillère à soupe d’huile végétale puis y verser l'eau chaude à 70-80 °C, mélanger avec des baguettes, après pétrir jusqu’à l’obtention d’une boule bien lisse et recouvrir d’un tissu. Laisser reposer la pâte pendant 30 minutes ou une heure à température ambiante. 

Commencer par mettre la viande de porc avec les 300-400 ml de bouillon de poule petit à petit jusqu'à ce que la viande l'ait absorbé complétement. Puis préparer la farce en mélangeant bien tous les ingrédients.


Commencer à pétrir la pâte avec la paume de la main, en pliant et rabattant la pâte pendant cinq minutes.




Au bout de 5 minutes, utiliser un rouleau pour continuer de travailler la pâte, en étalant en longueur. Plier cette bande en trois, la tourner de 90° puis étaler de nouveau en bande. Continuer cette même opération pendant encore 5 minutes.

Diviser en trois boudins, puis chaque boudin en douze morceaux égaux de pâte.



Aplatir chaque morceau de pâte avec la paume de la main puis au rouleau.


Abaisser ces morceaux en petites galettes, puis abaisser avec un rouleau en disques très fins (environ 11.5 cm de diamètre), le bord doit être plus fin que le centre.


Mettre une cuillerée à soupe de farce dans chaque disque ainsi formé, puis fermer chaque brioche (Xiaolongbao 小籠包).


Poser les brioches (Xiaolongbao 小籠包) dans un panier en bambou puis cuire à la vapeur pendant 10 minutes.



Les "Xiaolongbao 小籠包" se servent avec une sauce (couper le gingembre en fines juliennes et mélanger avec du vinaigre de riz foncé, de préférence le vinaigre de ZhenJiang镇江香醋.) et surtout avec des baguettes et une cuillère pour bien récupérer le jus qui se trouve à l'intérieur !