Rechercher pour :

samedi 4 juin 2022

布托市協會節:中國書法 - Festival de l'association de la ville de Puteaux : calligr...

東亞書法是指東亞文化圈的傳統書法,其中漢字書法是東亞各地所共有的書法。中國、越南稱為「書法」,日本稱為「書道」、韩国稱為「書藝」。以毛筆蘸墨書寫,並且常會以印章作為裝飾。
東亞書法的典型概念是「蘸墨水、握毛筆、寫漢字」,講求線條揮灑中透露出來的那股書卷氣。書法被認為是東亞的重要藝術和最優雅的寫字形式。寫好漢字,歷來都是一種素養。它源自中國,受東亞文明社會敬重並被廣泛實踐,包括:中國、日本、越南、韩国、琉球。它亦促成了其他東亞藝術發展,如:紙鎮、硯、圖章雕刻等,當中以水墨畫影響最深。
傳統毛筆書法需懸肘懸腕,現代人大多望而卻步,轉而定肘提腕書寫、甚至定肘定腕書寫。抄書是練習書法最好的方式,同一篇文可用不同字體抄寫。
#中国传统文化#中国书法#法国布托市#书法老师
La calligraphie extrême-orientale, chinois simplifié : 书法 ; chinois traditionnel : 書法 ; pinyin : shūfǎ ; litt. « méthode, art d'écrire » ; en coréen seoye hanja : 書藝 ; hangeul : 서예 (« art d'écrire »), en japonais : shodō (書道?, « voie de l'écriture »), désigne l'ensemble des arts de la calligraphie des caractères chinois han.
En japonais, il désigne également la calligraphie des kanas, syllabaires typiquement japonais extraits des caractères chinois. Quels que soient les styles et la démarche propres à l'artiste, la calligraphie est un art de l'écriture, que ce soit d'une langue ou d'une écriture abstraite.
En coréen, la calligraphie concerne également l'écriture hangeul.
Toujours en Extrême-Orient, les peuples Mongols et Toungouses, présents en Mongolie, Chine et Russie (partie sibérienne (mais aussi Europe avec les Kalmouks), utilisent la calligraphie de l'écriture ouïghoure, quasi systématiquement en Chine et plus marginalement en Mongolie et en Russie, tandis que dans ces derniers pays, la calligraphie de l'alphabet cyrillique est davantage utilisé. Les Aïnous, présents à Sakhaline et dans les îles Kouriles, en Russie, ou encore à Hokkaidō, au nord du Japon, utilisent quant à eux le cyrillique en Russie et le syllabaire kana japonais dans leur partie japonaise.
Les différents types de calligraphies sont généralement liés à des écoles, qui enseignent l'art de faire de beaux caractères dans un type d'écriture existant, avec un certain style, ou bien dans les formes contemporaines dans un mélange d'écritures, voire dans une langue inexistante sous forme abstraite, pour conserver l'essence de la calligraphie, la beauté du geste, du caractère et ou de l'écriture dans son ensemble. Quelle que soit l'origine sur la planète, la calligraphie, à l'instar de la peinture et d'autres arts plastiques, demande l'utilisation de l'ensemble du corps pour s’exprimer pleinement. Le papier, l'encre noire, le pinceau calligraphique, et la pierre à encre sont les instruments essentiels pour la pratique de la calligraphie extrême-orientale. Ces instruments sont connus sous le nom de « Quatre trésors du studio » (ch. trad. : 文房四寶 ; ch. simp. : 文房四宝) en Chine, et comme les « Quatre compagnons du studio » (문방사우 / 文房四友) en Corée ; pour plus de clarté, il est coutumier de dire « Quatre trésors du lettré. » Le dessous de table en feutre noir, le presse-papier, le porte-pinceaux, le sceau et sa pâte à encre, entre autres, accompagnent cette liste d'instruments.





#calligraphiechinoise #


mardi 30 novembre 2021

美好的回忆:2020年1月1日新年给学生上书法课

美好的回忆:

202011日新年给学生上书法课

Bons souvenirs : cours de calligraphie pour les élèves du nouvel an le 1er janvier 2020




#法国卢瓦尔城堡 #2020新年 #书法课

#FranceLoire Château #Nouvel An 2020 #Cours de Calligraphie


书法是中国及深受中国文化影响过的周边国家和地区特有的一种文字美的艺术表现形式。包括汉字书法蒙古文书法阿拉伯书法英文书法等。其中国书法,是中国汉字特有的一种传统艺术。

从广义讲,书法是指文字符号的书写法则。换言之,书法是指按照文字特点及其含义,以其书体笔法、结构和章法书写,使之成为富有美感的艺术作品。汉字书法为汉族独创的表现艺术,被誉为:无言的诗,无行的舞;无图的画,无声的乐等。

201812月,教育部办公厅关于公布绍兴文理学院为书法中华优秀传统文化传承基地 2021429日,中华人民共和国教育部经研究,决定成立教育部中国书法教育指导委员会


La calligraphie extrême-orientalechinois simplifié : 书法 ; chinois traditionnel 書法 ; pinyin shūfǎ ; litt. « méthode, art d'écrire » ; en coréen seoye hanja 書藝 ; hangeul : 서예 (« art d'écrire »), en japonais : shodō (書道, « voie de l'écriture »), désigne l'ensemble des arts de la calligraphie des caractères chinois han.

La calligraphie extrême-orientale s'est forgée avec ses outils de base que sont l'encre de Chine (voir aussi : encre en bâton, pour la calligraphie et la peinture en Chine), la pierre à encre, le pinceau de calligraphie, la surface-support : bambou (à l'intérieur de lattes de bambou fendu) et soie (soie grège), puis papier (voir aussi papier de Chinepapier de riz et papier de soie).

Les contraintes techniques et le passage du temps ont produit différentes évolutions et styles calligraphiques majeurs : Oracle (ch. simp. : 甲骨文 ; py jiǎgǔwén), Bronze (py jīnwén), Sceau (ch. simp. : 篆文 ; py zhuànwén) Grand Sceau (py : dàzhuàn) puis unifiés en Petit Sceau (py : xiǎozhuàn), Scribe (ch. trad. 隸書 ; ch. simp. : 隶书 ; py lìshū), régulier (ch. trad. : 楷書 ; ch. simp. : 楷书 ; py kǎishū), semi-cursif ou courant (ch. trad. 行書 ; ch. simp. : 行书 ; py xíngshū), et cursif (ch. simp. 草書 ; py : cǎoshū) (« calligraphie en herbe », parfois traduit par « cursive folle »). Les traces de ces différents styles historiques sont plus ou moins bien conservées selon les époques et les supports employés alors, le papier et l'encre résistant mal au temps.

 


mardi 7 septembre 2021

古琴练习「良宵引」

 《良宵引》是中国古琴名曲,属于虞山琴派的代表曲目之一,是古琴初学者经常采用的入门琴曲,其曲谱最早见于明《松弦馆琴谱》(1614),此书是虞山派的代表琴著,为《四库全书》所收唯一的明代琴谱,在古琴界颇有影响。该曲自隋代问世,于明代盛行至今,一直深受琴家的赞赏和重视,并收录在《大还阁琴谱》、《天闻阁琴谱》、《自远堂琴谱》、《五知斋琴谱》、《琴学初津》、《诗梦斋琴谱》、《醒心琴谱》、《琴心直指》等多部琴著谱集中。

所谓“引”,是一种文体名,大略如序而稍为短简。在音乐中,它是乐曲体裁之一,同时也代表了一种曲风,有序奏之意。从题意看,这是一首描写月夜轻风,良宵雅兴的琴曲。乐曲结构精致,旋律婉转,曲风恬静,引人入胜,是小曲之中的精品。此曲最早见於明朝严澂编写的《松弦馆琴谱》,其在《松弦馆琴谱》原琴谱无解题。

#古琴练习 #良宵引



jeudi 26 août 2021

Poulet Croustillant du Chef 主厨脆皮鸡

 Poulet Croustillant du Chef 主厨脆皮鸡


Meilleur qu'au restaurant !

Le poulet croustillant du chef est un grand classique proposé dans les restaurants chinois. Pourquoi ne pas le préparer à la maison ? Le poulet est mariné, frit et arrosé d'une sauce où s'accordent le sucré, l'acide, le salé et le pimenté.

Attention à ne pas le frire trop longtemps, la chair risquerait de ne plus être tendre et juteuse. C'est la fécule de maïs qui va former la délicieuse croute bien croustillante. Servez avec du riz parfumé thaï. Votre poulet sera au moins aussi bon qu'au restaurant. Bon appétit.

 

Ingrédients pour 2 personnes

  • 500g de cuisses de poulet
  • ½ c à c d’ail en poudre
  • 1 blanc d’œuf
  • ½ c à c de gingembre râpé
  • 2 c à s et ½ c à c de fécule de maïs
  • 1 c à c de purée de piment
  • 1 c à c de sucre
  • ½ c à c de vinaigre de riz blanc
  • 1 c à c de sauce de soja claire
  • 50ml d’eau
  • Sel
  • Poivre
  • 5g de coriandre
  • Huile pour friture









Ravioli (Gyoza) au porc猪肉饺子

 Ravioli (Gyoza) au porc猪肉饺子

Gyoza au porc (pour environ 24 gyoza)

Ingrédients :

(Farce)

150g de porc haché

150g de chou

½ gousse d’ail

3 tiges de ciboule ou de ciboulette

Un peu de gingembre

1 cuillère à café de sauce de soja

1 cuillère à soupe d’huile de sésame

1 pincée de sel

Un peu de poivre

24 feuilles de pâte à gyoza (utiliser de la farine pour gyoza ou des pâtes de gyoza prêtes surgelées)

Un peu d’huile de sésame (pour la cuisson)

(Sauce)

2 cuillères à soupe de sauce de soja

2 cuillères à soupe de vinaigre de céréales

Quelques gouttes de Layu (Huile de sésame pimentée)

 

Pour la sauce, mélanger tous les ingrédients dans une coupelle.

Préparation :

1, Couper tous les légumes en petits morceaux.

2, Dans un grand bol, mettre tous les ingrédients de la farce et bien mélanger jusqu’à ce que le mélange soit bien collant.

3, Disposer le mélange sur la pâte à gyoza, humidifier les bords avec un peu d’eau et former les gyoza.

4, Faire chauffer une poêle puis verser l’huile de sésame. Poser les gyoza, faire cuire pendant 1 minute à feu vif. Verser 20-40ml d’eau sur les gyoza, couvrir avec un couvercle et laisser cuire à la vapeur. Enlever le couvercle et faire cuire jusqu’à ce que l’eau soit évaporée et le dessous du gyoza bien doré.




vendredi 25 juin 2021

2021年我的中文会考班的学生

 2021年禁足期间

巴黎中国文化中心组织学生朗诵比赛



中文课上學生用汉语讲「中國緣」



mardi 13 avril 2021

春颂 - Language of Spring - Langue du printemps

 春颂 - Language of Spring - Langue du printemps



为了庆祝2021年的“中文日”(#UNChineseLanguageDay),将从3月18日开始在线举办视频比赛(#ChineseLanguageVideoFestival)。该活动由联合国日内瓦办事处,中国常驻联合国日内瓦办事处代表团和中国媒体集团共同组织,邀请所有母语不是汉语的人观看有关春季以及本季节发生情况的简短视频。

该活动的主题曲名为“春天的舌头”,今天正式发行。这首歌由英国女高音演奏家菲比·海恩斯(Phoebe Haines)演奏,由比利时作曲家让·弗朗索瓦·马尔让(Jean-FrançoisMaljean),中国音乐制作人何凯文(Kelvin Ho)以及英国音乐家罗伯特·默里(Robert Murray)创作,传达了希望的信息,与春天的精神相呼应,反映了多样性文化表现形式。

布依族少数民族的中国民歌“好花红”(字面意思是“美丽的红色花朵”)赋予了它独特的东方语调,而英国作家弗雷迪·本尼迪克特朗诵的诗则增强了这首歌的文化深度。

你能感觉到春天在听这首歌吗?

Pour célébrer l’édition 2021 de « la Journée de la langue chinoise » (#UNChineseLanguageDay), un concours vidéo (#ChineseLanguageVideoFestival) est lancé en ligne à partir du 18 mars. Co-organisé par l’office de l’ONU à Genève, la Mission permanente de la Chine auprès de l’ONU à Genève et China Media Group, l’événement invite tous ceux dont la langue maternelle n’est pas le chinois à réaliser une courte vidéo sur le printemps et ce qu’il se passe durant cette saison.

Intitulée « Langue du printemps », la chanson thème de l'événement a été officiellement publiée aujourd’hui. Interprétée par la mezzo-soprano britannique Phoebe Haines et écrite par le compositeur belge Jean-François Maljean, le producteur de musique chinois Kelvin Ho ainsi que le musicien britannique Robert Murray, la chanson transmet un message d’espoir qui va avec l’esprit du printemps et reflète la diversité de l’expression culturelle.

Le chant populaire chinois de la minorité ethnique Bouyei « Hao Hua hong » (littéralement « Belle fleur rouge ») lui donne un ton oriental unique tandis que le poème récité par l’auteur britannique Freddie Benedict renforce la profondeur culturelle de la chanson. 


Arrivez-vous à ressentir le printemps en écoutant cette chanson ?

To celebrate the 2021 edition of "Chinese Language Day" (#UNChineseLanguageDay), a video competition (#ChineseLanguageVideoFestival) is launched online from March 18. Co-organized by the UN office in Geneva, the Permanent Mission of China to the UN in Geneva and China Media Group, the event invites all those whose mother tongue is not Chinese to realize a short video about spring and what's happening during this season.

Entitled "Tongue of Spring," the theme song for the event was officially released today. Performed by British mezzo-soprano Phoebe Haines and written by Belgian composer Jean-François Maljean, Chinese music producer Kelvin Ho as well as British musician Robert Murray, the song conveys a message of hope that goes with the spirit of the spring and reflects the diversity of cultural expression.

The Chinese folk song of the Bouyei ethnic minority "Hao Hua hong" (literally "Beautiful red flower") gives it a unique oriental tone while the poem recited by British author Freddie Benedict reinforces the song's cultural depth.
Can you feel the springtime listening to this song?

dimanche 11 avril 2021

 非常高興30年前的上海浦东与30年后的上海浦东有如此大的变化!

Je suis très heureux que Shanghai Pudong il y a 30 ans et Shanghai Pudong 30 ans plus tard aient tellement changé!

I am very happy that Shanghai Pudong 30 years ago and Shanghai Pudong 30 years later have undergone great changes!