Rechercher pour :

mardi 13 décembre 2022

生姜,你冬天的益友 - Gingembre, votre allié pour l'hive

生姜,你冬天的益友

Gingembre, votre allié pour l'hiver



技术资料:

名称:生姜。

学名:姜黄

科:姜科。

味型:辛辣。

性质:(略)温暖甚至炎热。

归经:肺、脾、胃经。

功能:宣表散寒,温中止呕,温肺止咳。

食用方法:3-9克,泡热水。

警告:生姜性温(偏热),助身,伤阴,故不建议体质热、阴虚者食用:上火、面红、潮红、手脚发热、口干舌燥、盗汗、焦虑失眠

Fiche technique :

Nom : gingembre.

Nom scientifique : Zingiber officinale Rosc.

Famille : zingiberaceae.

Saveur : piquante.

Nature : (légèrement) tiède voire chaude.

Tropisme : canaux (méridiens) des poumons, de la rate et de l'estomac.
Fonctions : libéré la superficie et chasse le froid, réchauffe le milieu et arrête les vomissements, réchauffe les poumons et stoppe la toux.

Mode de consommation : 3-9 grammes à infuser dans de l'eau chaude.

Attention : le gingembre est de nature (voire chaude), il aide le "feu" du corps et endommage le Yin, c'est pour cela qu'il est déconseillé pour des personnes de constitution chaude et en vide de Yin : colérique, visage rouge, bouffée de chaleur, mains et pieds chauds, bouche et langue sèches, transpiration nocturne, insomnie due à des anxiétés...

        生姜在中国已经使用了几千年
        Le gingembre est utilisé en Chine depuis des millénaires


介绍

生姜在中国已有数千年的使用历史,在烹饪和中医中都使用生姜来温暖身体,并治疗与感冒和虚弱有关的疾病。它具有抗炎和抗氧化特性。

生姜一年四季都可以食用,但其温暖(甚至是热)的性质可以有效抵御寒冷,使其成为冬季的宝贵盟友。

一些中国人咀嚼一片生姜或将其浸泡在热水中作为冬季疾病预防。

轻度感冒,生姜3-4片加红糖半匙煮沸,一日二三服。

除了用于感冒的生姜和红糖外,如果还有:

- 咳嗽,加几瓣大蒜;

- 发烧,加大葱一根。

另一种温暖身体和增强免疫系统的方法是注入生姜、大枣和枸杞子,这种饮料可以预防或在身体虚弱时强身健体。

最后,生姜对恶心和呕吐非常有效:婴儿和孕妇,也适用于一般成年人,如晕车(例如晕船,......),酒精过多等。在民间传说中它也被赋予壮阳药的美德……生姜可以改善血液循环和温暖身体,但不会刺激性欲。


Présentation :

Le gingembre est utilisé en Chine depuis des millénaires, il est aussi bien consommé en cuisine qu'en médecine chinoise pour réchauffer le corps en général et traiter des maladies liées au froid et aux faiblesses. Il a des propriétés anti-inflammatoires et anti-oxydantes. 

Le gingembre peut se consommer toute l'année mais sa nature tiède (voire chaude), efficace contre le froid, en fait un précieux allié pour l'hiver.
Certains chinois mâchent un morceau de gingembre frais ou bien l'infuse dans de l'eau chaude en tant que prévention des maladies d'hiver.
Pour des rhumes légers, mettez 3-4 rondelles de gingembre avec une demi-cuillère de sucre rouge à bouillir, à boire deux trois fois par jour.
En plus du gingembre et du sucre roux utilisés pour le rhume, s'il y a en plus:
- de la toux,  rajoutez quelques gousses d'ail;

- de la fièvre, rajoutez une tige d'oignon chinois.

Un autre remède pour réchauffer le corps et renforcer le système immunitaire est de faire infuser du gingembre, des dattes de jujube ainsi que des baies de goji, une boisson que vous pouvez boire en tant que prévention ou des moments de faiblesses pour tonifier.

Enfin, le gingembre est très efficace contre les nausées et vomissements : bébés et femmes enceintes, mais aussi pour les adultes en général comme pour le mal du transport (ex : mal de mer, ...), après trop d'alcool, etc. On lui donne aussi des vertus aphrodisiaques dans des croyances du folklore… le gingembre peut améliorer la circulation et réchauffer mais ce n’est pas lui qui stimulera l'envie sexuelle. 

食疗方:羊肉汤、当归、生姜:

这是最著名的冬季养生食谱,出自医圣张仲景的《金贵要略》。

当归三两,生姜五两,羊肉一斤。

Recette diététique : soupe au mouton, Dang Gui (angélique de Chine) et gingembre :

C'est la recette du Yang Sheng de l'hiver la plus connue qui provient d'un livre de médecine chinoise clinique : Jin Gui Yao Lue 金贵要略 (rouleur supérieur) écrit par le "sage de la médecine" Zhang ZhongJing 张仲景.

当归三两, 生姜五两, 羊肉一斤


这是调整剂量的食谱

羊肉500克,切块,用沸水快速煮熟,去渣。

当归 10g(中国当归)

20g(去皮)

将所有东西放入锅中,加入黄酒、红糖、水,用小火煮 2 小时。

功用:对怕冷者及因寒痛经痛的妇女调理暖身。 

当归生姜羊肉汤:

羊肉 500g 切块,开水汆一下,去泡沫;当归10g洗净,生姜20g去皮,放砂锅中加入适量黄酒、红糖、水,文火煮2小时即可食用。一般人都可以吃上两三顿,尤其适用于怕冷,寒性痛经的人

Voici la recette avec dosage adapté :

Mouton 500 g à couper en morceau à cuire rapidement dans l’eau bouillante pour enlever les résidus.

Dang Gui 10g (Angélique de Chine)

Gingembre 20g (sans la peau)

Mettez le tout dans une marmite, rajoutez de l’alcool jaune, sucre roux, de l’eau à feu doux pendant 2 heures.

Fonction : tonifie et réchauffe pour ceux qui craignent le froid et les femmes aux règles douloureuses dues au froid.

http://www.lokmane-benaicha.com/?q=node/31&language=zh-hans

 


dimanche 20 novembre 2022

弘扬中华民族传统文化 ! Perpétuer la culture traditionnelle de la nation chinoise !



让我们为中国传统文化书法艺术发扬光大, 从我们每一个人做起 !

Faisons avancer la culture traditionnelle chinoise de la calligraphie, en commençant par chacun de nous !



丝绸之路协会及布托市长共庆新春佳节:书法介绍与表演

#布托市 #丝绸之路协会 #2022新春佳节 #弘扬民族文化 #书法艺术 #传统文化


L'Association de la route de la soie et le maire Puteaux célèbrent le Nouvel An chinois : performance et représentation de la calligraphie

#Puteaux #Association de la route de la soie #2022 fête du printemps #Promouvoir la culture nationale #Art de la calligraphie #Culture traditionnelle


 

samedi 4 juin 2022

布托市協會節:中國書法 - Festival de l'association de la ville de Puteaux : calligr...

東亞書法是指東亞文化圈的傳統書法,其中漢字書法是東亞各地所共有的書法。中國、越南稱為「書法」,日本稱為「書道」、韩国稱為「書藝」。以毛筆蘸墨書寫,並且常會以印章作為裝飾。
東亞書法的典型概念是「蘸墨水、握毛筆、寫漢字」,講求線條揮灑中透露出來的那股書卷氣。書法被認為是東亞的重要藝術和最優雅的寫字形式。寫好漢字,歷來都是一種素養。它源自中國,受東亞文明社會敬重並被廣泛實踐,包括:中國、日本、越南、韩国、琉球。它亦促成了其他東亞藝術發展,如:紙鎮、硯、圖章雕刻等,當中以水墨畫影響最深。
傳統毛筆書法需懸肘懸腕,現代人大多望而卻步,轉而定肘提腕書寫、甚至定肘定腕書寫。抄書是練習書法最好的方式,同一篇文可用不同字體抄寫。
#中国传统文化#中国书法#法国布托市#书法老师
La calligraphie extrême-orientale, chinois simplifié : 书法 ; chinois traditionnel : 書法 ; pinyin : shūfǎ ; litt. « méthode, art d'écrire » ; en coréen seoye hanja : 書藝 ; hangeul : 서예 (« art d'écrire »), en japonais : shodō (書道?, « voie de l'écriture »), désigne l'ensemble des arts de la calligraphie des caractères chinois han.
En japonais, il désigne également la calligraphie des kanas, syllabaires typiquement japonais extraits des caractères chinois. Quels que soient les styles et la démarche propres à l'artiste, la calligraphie est un art de l'écriture, que ce soit d'une langue ou d'une écriture abstraite.
En coréen, la calligraphie concerne également l'écriture hangeul.
Toujours en Extrême-Orient, les peuples Mongols et Toungouses, présents en Mongolie, Chine et Russie (partie sibérienne (mais aussi Europe avec les Kalmouks), utilisent la calligraphie de l'écriture ouïghoure, quasi systématiquement en Chine et plus marginalement en Mongolie et en Russie, tandis que dans ces derniers pays, la calligraphie de l'alphabet cyrillique est davantage utilisé. Les Aïnous, présents à Sakhaline et dans les îles Kouriles, en Russie, ou encore à Hokkaidō, au nord du Japon, utilisent quant à eux le cyrillique en Russie et le syllabaire kana japonais dans leur partie japonaise.
Les différents types de calligraphies sont généralement liés à des écoles, qui enseignent l'art de faire de beaux caractères dans un type d'écriture existant, avec un certain style, ou bien dans les formes contemporaines dans un mélange d'écritures, voire dans une langue inexistante sous forme abstraite, pour conserver l'essence de la calligraphie, la beauté du geste, du caractère et ou de l'écriture dans son ensemble. Quelle que soit l'origine sur la planète, la calligraphie, à l'instar de la peinture et d'autres arts plastiques, demande l'utilisation de l'ensemble du corps pour s’exprimer pleinement. Le papier, l'encre noire, le pinceau calligraphique, et la pierre à encre sont les instruments essentiels pour la pratique de la calligraphie extrême-orientale. Ces instruments sont connus sous le nom de « Quatre trésors du studio » (ch. trad. : 文房四寶 ; ch. simp. : 文房四宝) en Chine, et comme les « Quatre compagnons du studio » (문방사우 / 文房四友) en Corée ; pour plus de clarté, il est coutumier de dire « Quatre trésors du lettré. » Le dessous de table en feutre noir, le presse-papier, le porte-pinceaux, le sceau et sa pâte à encre, entre autres, accompagnent cette liste d'instruments.





#calligraphiechinoise #


mardi 30 novembre 2021

美好的回忆:2020年1月1日新年给学生上书法课

美好的回忆:

202011日新年给学生上书法课

Bons souvenirs : cours de calligraphie pour les élèves du nouvel an le 1er janvier 2020




#法国卢瓦尔城堡 #2020新年 #书法课

#FranceLoire Château #Nouvel An 2020 #Cours de Calligraphie


书法是中国及深受中国文化影响过的周边国家和地区特有的一种文字美的艺术表现形式。包括汉字书法蒙古文书法阿拉伯书法英文书法等。其中国书法,是中国汉字特有的一种传统艺术。

从广义讲,书法是指文字符号的书写法则。换言之,书法是指按照文字特点及其含义,以其书体笔法、结构和章法书写,使之成为富有美感的艺术作品。汉字书法为汉族独创的表现艺术,被誉为:无言的诗,无行的舞;无图的画,无声的乐等。

201812月,教育部办公厅关于公布绍兴文理学院为书法中华优秀传统文化传承基地 2021429日,中华人民共和国教育部经研究,决定成立教育部中国书法教育指导委员会


La calligraphie extrême-orientalechinois simplifié : 书法 ; chinois traditionnel 書法 ; pinyin shūfǎ ; litt. « méthode, art d'écrire » ; en coréen seoye hanja 書藝 ; hangeul : 서예 (« art d'écrire »), en japonais : shodō (書道, « voie de l'écriture »), désigne l'ensemble des arts de la calligraphie des caractères chinois han.

La calligraphie extrême-orientale s'est forgée avec ses outils de base que sont l'encre de Chine (voir aussi : encre en bâton, pour la calligraphie et la peinture en Chine), la pierre à encre, le pinceau de calligraphie, la surface-support : bambou (à l'intérieur de lattes de bambou fendu) et soie (soie grège), puis papier (voir aussi papier de Chinepapier de riz et papier de soie).

Les contraintes techniques et le passage du temps ont produit différentes évolutions et styles calligraphiques majeurs : Oracle (ch. simp. : 甲骨文 ; py jiǎgǔwén), Bronze (py jīnwén), Sceau (ch. simp. : 篆文 ; py zhuànwén) Grand Sceau (py : dàzhuàn) puis unifiés en Petit Sceau (py : xiǎozhuàn), Scribe (ch. trad. 隸書 ; ch. simp. : 隶书 ; py lìshū), régulier (ch. trad. : 楷書 ; ch. simp. : 楷书 ; py kǎishū), semi-cursif ou courant (ch. trad. 行書 ; ch. simp. : 行书 ; py xíngshū), et cursif (ch. simp. 草書 ; py : cǎoshū) (« calligraphie en herbe », parfois traduit par « cursive folle »). Les traces de ces différents styles historiques sont plus ou moins bien conservées selon les époques et les supports employés alors, le papier et l'encre résistant mal au temps.

 


mardi 7 septembre 2021

古琴练习「良宵引」

 《良宵引》是中国古琴名曲,属于虞山琴派的代表曲目之一,是古琴初学者经常采用的入门琴曲,其曲谱最早见于明《松弦馆琴谱》(1614),此书是虞山派的代表琴著,为《四库全书》所收唯一的明代琴谱,在古琴界颇有影响。该曲自隋代问世,于明代盛行至今,一直深受琴家的赞赏和重视,并收录在《大还阁琴谱》、《天闻阁琴谱》、《自远堂琴谱》、《五知斋琴谱》、《琴学初津》、《诗梦斋琴谱》、《醒心琴谱》、《琴心直指》等多部琴著谱集中。

所谓“引”,是一种文体名,大略如序而稍为短简。在音乐中,它是乐曲体裁之一,同时也代表了一种曲风,有序奏之意。从题意看,这是一首描写月夜轻风,良宵雅兴的琴曲。乐曲结构精致,旋律婉转,曲风恬静,引人入胜,是小曲之中的精品。此曲最早见於明朝严澂编写的《松弦馆琴谱》,其在《松弦馆琴谱》原琴谱无解题。

#古琴练习 #良宵引



jeudi 26 août 2021

Poulet Croustillant du Chef 主厨脆皮鸡

 Poulet Croustillant du Chef 主厨脆皮鸡


Meilleur qu'au restaurant !

Le poulet croustillant du chef est un grand classique proposé dans les restaurants chinois. Pourquoi ne pas le préparer à la maison ? Le poulet est mariné, frit et arrosé d'une sauce où s'accordent le sucré, l'acide, le salé et le pimenté.

Attention à ne pas le frire trop longtemps, la chair risquerait de ne plus être tendre et juteuse. C'est la fécule de maïs qui va former la délicieuse croute bien croustillante. Servez avec du riz parfumé thaï. Votre poulet sera au moins aussi bon qu'au restaurant. Bon appétit.

 

Ingrédients pour 2 personnes

  • 500g de cuisses de poulet
  • ½ c à c d’ail en poudre
  • 1 blanc d’œuf
  • ½ c à c de gingembre râpé
  • 2 c à s et ½ c à c de fécule de maïs
  • 1 c à c de purée de piment
  • 1 c à c de sucre
  • ½ c à c de vinaigre de riz blanc
  • 1 c à c de sauce de soja claire
  • 50ml d’eau
  • Sel
  • Poivre
  • 5g de coriandre
  • Huile pour friture