Rechercher pour :

jeudi 27 décembre 2018

守株待兔Shǒuzhūdàitù - Attendre le lièvre sous l'arbre


Shǒuzhūdàitù
守株待兔

Sòng guó shídài, yǒu yīgè zhòngtián de rén, yǒu yītiān zhèngzài tián lǐ gàn huó, hūrán, yī zhǐ tùzǐ
宋国时代,   有一个种田的人,        有一天正在田里干活, 忽然,一只兔子
cóng cǎo cóng lǐ pǎo chūlái, yītóu zhuàng dào tián biān de dà shù shàng, zhéduànle bózi,
从草丛里跑出来,       一头撞到田边的大树上,       折断了脖子,
dào zài dìshàng bù dòngle. 
倒在地上不动了。
  
Zhège rén gǎnkuài pǎo guòqù, bǎ tùzǐ jiǎn qǐlái. 
这个人赶快跑过去,      把兔子捡起来。

Tā gāoxìng jíle, xīnlǐ xiǎng: Méi yòng yīdiǎn lìqì, jiù jiǎnle yī zhǐ yòu féi yòu dà de tùzǐ.
他高兴极了,心里想 :没用 一点力气,就捡了一只又肥又大的兔子。
Yào shì yǐhòu měitiān dū néng jiǎn dào yī zhǐ tùzǐ, nà gāi duō hǎo a !
要是以后每天都能捡到只兔子,那该多好啊 !

Cóngcǐ yǐhòu, tā bù zài zhòngtiánle, zhěng tiān zuò zài shù páng, děngzhe zài yǒu tùzǐ pǎo lái zhuàng sǐ.
从此以后,他不再种田了,整天坐在树旁,   等着再有兔子跑来撞死
Rìzi yītiān yī tiāndì guòqùle, zài yě méiyǒu tùzǐ láile.
日子一天一天地过去了,再也没有兔子来了。

Tā de tián lǐ cháng mǎnle yěcǎo, zhuāngjià quán wánliǎo.       
他的田里长满了野草,     庄稼全完了

Hòulái rénmen yòng “shǒuzhūdàitù"lái bǐyù wàngxiǎng chénggōng ér bù jīngguò nǔlì de rén.
后来人们用守株待兔"来比喻妄想成功而不经过努力的人。



Quel que soit le domaine, fa persévérance doit être cultivée pour réussir. Attendre que tout tombe du ciel risque de se conclure comme l’histoire de ce paysan de [époque de Song...

Attendre le lièvre sous l'arbre

À l'époque Song vivait un cultivateur.
Un jour, alors qu'il travaillait au champ, un lapin jaillit soudain d'une touffe d'herbe, il se cogna la tête contre un arbre [qui était] au bord du champ, se brisa le cou [et] s'écroula sur le sol, sans bouger.

L'homme se précipita [et) le ramassa.

Il était très content. Au fond de lui, il pensa « Sans effort [il est possible] de ramasser un lapin grand et gros. Si désormais, chaque jour je peux ramasser un lapin, ce serait vraiment bien »

Depuis ce jour, il ne cultiva plus [ses] champs. Toute la journée, il s'asseyait à côté de l'arbre en attendant qu'un lapin vienne se fracasser la tête en courant.

Les Jours passèrent. [mais] aucun lapin ne vint.

Dans ses champs, les mauvaises herbes poussèrent et envahirent tout. Toute la récolte périt.

Ce chengyu veut dire… :
Plus tard on employa ce chengyu « 守株待兔 » (Surveiller arbre attendre lapin/lièvre) pour dire qu'il est insensé de penser obtenir des résultats sans travailler.

Autres traductions proposées :
-Surveiller la souche dans l’attente d’un lièvre.
-Attendre le lapin au pied de l'arbre

Expressions équivalentes :
-Attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans la bouche.
-Attendre que tout tombe tout cuit.
-Vivre sur ses lauriers.
-S'entêter dans de vains espoirs.
-Avoir un poil dans la main.
-Tirer la (sa) flemme.

Ce chengyu fait penser à… :
Lièvre - lapin : animal lunaire (yin) lié à la divinité Terre - Mère et au symbolisme des eaux fécondantes et régénératrices de la végétation, du renouvellement perpétuel de la vie. (Ce cultivateur s'en est aperçu : l'absence de lapin entraîna sa ruine.)

Il représente la longévité, l'aptitude à mener une vie longue, saine et respectable.

Gambadant la nuit, apparaissant et disparaissant avec vivacité, il hante les clairs de lune de l'imaginaire par son ambivalence symbolique comprenant les deux aspects, faste et néfaste, qu'il est difficile d'isoler. C’est ainsi qu'en Chine, on raconte beaucoup de choses à son sujet. Par exemple la croyance que si une femme enceinte reçoit les rayons lunaires, son enfant naîtra avec un bec de lièvre.

Dans notre langage familier, lorsqu'une personne ne vient pas à un rendez-vous auquel elle est attendue, ne dit-on pas qu'elle a « posé un lapin » ?


mardi 25 décembre 2018

自相矛盾Zì xiāng máodùn - Confronter la lance et le bouclier (l'un à l'autre)


Zì xiāng máodùn
自相矛盾

gǔ shíhòu, chǔ guó yǒu yīgè mài máo hé dùn de rén. Yǒu yītiān, tā lái dào yīgè xiǎo chéngzhèn
古时候,楚国有一个卖矛和盾的人。有一天,他来到一个小城镇
zuò shēngyì. Tā yīshǒu jǔ qǐ tā de máo, kuāyào shuō : “Wǒ de máo fēnglì wúbǐ, wúlùn
做生意。他一手举起他的矛,夸耀说:我的矛锋利无比,无论
duōme jiānyìng de dōngxī dū néng cì chuān.”
多么坚硬的东西都能刺穿。

Guò le yīhuǐ'er, tā yòu jǔ qǐ lìng yī zhī shǒu lǐ de dùn shuō : “Wǒ de dùn jiānyìng wúbǐ,
过了一会儿,他又举起另一只手里的盾说:我的盾坚硬无比
wúlùn duōme fēnglì de dōngxī yě cì bùpò.”
无论多么锋利的东西也刺不破。

Zhè shí, pángbiān yǒurén wèn tā : “Yòng nǐ de máo cì nǐ de dùn, jiéguǒ huì zěnyàng ne ?"
这时,旁边有人问他:用你的矛刺你的盾,结果会怎样呢?"

Zhège mài máo hé dùn de rén bèi wèn dé dā bù chū huà lái.
这个卖矛和盾的人被问得答不出话来。


Yǐhòu rénmen yòng “zì xiāng máodùn" lái bǐyù yīgè rén shuōhuà huò zuòshì bùyīzhì, hùxiāng dǐchù.
以后人们用自相矛盾" 来比喻一个人说话或做事不一致,互相抵触。




Faire des pirouettes oratoires peut mener à de fortes incohérences et mettre en difficulté comme dans le cas du vendeur de lances et de boucliers du pays Chu...


Autrefois, dans le pays de Chu, il y avait un homme qui vendait des lances et des boucliers. Un jour, il alla dans un petit bourg pour y faire du commerce. D'une main, il souleva une lance et la vanta : « Ma lance est incomparablement acérée, aussi dure que soit une chose, elle peut la transpercer ».

Un peu de temps passa. De l’autre main, il souleva un bouclier et dit : « Mon bouclier est incomparablement résistant, aussi acérée que soit une chose, elle ne pourra le transpercer ».

A ce moment, sur le côté, une personne lui demanda : « [Si tu] utilises ta lance pour transpercer ton bouclier, qu'est-ce qui va se passer ?»

L'homme qui vendait les lances et les boucliers et à qui l'on posait cette question ne put répondre et resta Sans rien dire.

Ce chengyu veut dire… :
Ce chengyu « 自相矛盾 » (soi-même lance bouclier) exprime la non cohérence du comportement de la personne, cest-à-dire le fait quelle disse une chose et son contraire, ou qu'elle fasse des choses en contradiction avec ses paroles.

Autres traductions proposées :
-        - Opposer soi-même la lance au bouclier.
-         - Bouclier et lance s'affrontent.

Expressions équivalentes :
- Se contredire.
- Être contradictoire.
- Ne pas être conséquent avec soi-même.
- Démentir ses propres paroles.
- Dire une chose et son contraire.

Ce chengyu fait penser à… :
La lance : symbole axial, phallique ou solaire (yang). Symbole de l'autorité.
Le bouclier : symbole de l'arme passive, défensive, protectrice. Représentation de l'univers.
La confrontation : symbole du passage d'un contraire à l'autre. Elle symbolise la réalité, l'instabilité et l'incohérence psychique, individuelle et collective.

Dans la religion chrétienne, le bouclier est la foi (bouclier de la foi), la lance est celle qui perça le flanc du Christ (de ce fait, par la suite, elle aurait eu la vertu de guérir les blessures qu'elle avait causées).


dimanche 23 décembre 2018

漂亮!中国水墨与时尚的完美结合! Magnifique ! La combinaison parfaite de l'encre de Chine et de la mode !


漂亮!中国水墨与时尚的完美结合!
Magnifique ! La combinaison parfaite de l'encre de Chine et de la mode !



这是一组极具雅致之美的时尚水墨!
Ceci est un ensemble d'encres mondes (vogues) d’une beauté élégante !



浓浓的墨,淡淡的彩
简单流畅的线条
勾勒出东方特有的
高贵、典雅、灵动之韵味
Encre épaisse, une touche de couleur
Lignes simples et lisses
Décrit les caractéristiques uniques de l'Orient
Noble, élégance et charme intelligent



作为一个时尚插画师,囧宁墨坊说:“我用随手的笔锋来表达着,我对东方雅致之美的感悟,对时尚文化的一种东方情怀。”
En tant qu'illustratrice de mode, Suining Mofang a déclaré : "J'utilise un stylo facile à utiliser pour exprimer mes sentiments sur la beauté de l'Orient et les sentiments orientaux de la culture de la mode."
















中国的水墨绘画,西方的时尚潮流服饰文化,在这里以极简而多变的线条自然地融为一体,形成了独特的“墨色时尚”。
La peinture à l'encre de Chine, la culture de l'habillement à la mode occidentale, se fond naturellement dans les lignes minimalistes et changeantes, formant une "mode de couleur d'encre" unique.





samedi 8 décembre 2018

雕版印刷工坊简介 Introduction à l’atelier d’impression de gravure


雕版印刷工坊简介
Introduction à latelier dimpression de gravure







关于雕版印刷的小知识

雕版印刷是在一定厚度的平滑的木板上,粘贴上抄写工整的书稿,薄而 近乎透明的稿纸正面和木板相贴,字就成了反体,笔划清晰可辨。雕刻 工人用刻刀把版面没有字迹的部分削去,就成了字体凸出的阳文。印刷 的时候,用刷子在凸起的字体上涂上墨汁,然后把纸覆在上面,用工具 轻轻拂拭纸背,字迹就印在纸上了。

Petites connaissances sur l’impression xylographique :

L’impression xylographique est, sur une planche de bois lisse d’un certain degré d’épaisseur, l’application d’un écrit soigneusement rédigé, la face du papier fin quasiment translucide collé à la planche de bois, les caractères d’écriture apparaissent le corps inversé, les tracés sont clairement distincts. Le graveur, au couteau à graver gratte la partie à la surface de la planche ne comportant pas d’inscription, se forme à la surface un texte en relief. Au moment de l’impression, avec une brosse on applique sur les caractères d’écriture en saillie de l’encre, puis on pose un papier dessus, avec un instrument on essuie légèrement le dos du papier, les traces d’écriture sont imprimées sur le papier.







mardi 4 décembre 2018

线装书工坊简介 Introduction à l’atelier de la reliure du livre


线装书工坊简介
Introduction à l’atelier de la reliure du livre





关于线装书的小知识 : 中国书籍的装订历史渊源流长,从秦始皇的简策开始,经历了卷轴装、 经折装、蝴蝶装、包背装,到明代中期出现了线装,经历了两千多年的 发展变化。后来,线装书就成为中国书籍装订的主要形式。线装书一般 以四眼线装或六眼线装为主。 线装这种装订方式,是中国古代书籍装帧的最后一种形式,也是古代书 籍装帧技术发展最富代表性的阶段,具有鲜明的中国特色。


Petites connaissances sur la reliure des livres 

La reliure du livre en Chine a une origine lointaine et une histoire pérenne ; depuis les écrits sur lamelles de bambou et planches de bois du premier empereur des Qin, puis l’écrit sur rouleau, la reliure accordéon, la reliure papillon, la reliure au dos enveloppé, jusqu’au milieu de la dynastie Ming où apparaît la reliure cousue, elle a traversé plus de deux millénaires de développements et de transformations. Par la suite, la reliure avec fil devient la forme principale de reliure des livres chinois. Les livres cousus comprennent en général quatre ou six trous « yeux enfilés ». Le livre cousu est la dernière forme de reliure des ouvrages chinois anciens, et l’étape la plus représentative du développement des techniques de reliure des ouvrages anciens, distinctement dotée de spécificités chinoises.