Rechercher pour :

mardi 7 septembre 2021

古琴练习「良宵引」

 《良宵引》是中国古琴名曲,属于虞山琴派的代表曲目之一,是古琴初学者经常采用的入门琴曲,其曲谱最早见于明《松弦馆琴谱》(1614),此书是虞山派的代表琴著,为《四库全书》所收唯一的明代琴谱,在古琴界颇有影响。该曲自隋代问世,于明代盛行至今,一直深受琴家的赞赏和重视,并收录在《大还阁琴谱》、《天闻阁琴谱》、《自远堂琴谱》、《五知斋琴谱》、《琴学初津》、《诗梦斋琴谱》、《醒心琴谱》、《琴心直指》等多部琴著谱集中。

所谓“引”,是一种文体名,大略如序而稍为短简。在音乐中,它是乐曲体裁之一,同时也代表了一种曲风,有序奏之意。从题意看,这是一首描写月夜轻风,良宵雅兴的琴曲。乐曲结构精致,旋律婉转,曲风恬静,引人入胜,是小曲之中的精品。此曲最早见於明朝严澂编写的《松弦馆琴谱》,其在《松弦馆琴谱》原琴谱无解题。

#古琴练习 #良宵引



jeudi 26 août 2021

Poulet Croustillant du Chef 主厨脆皮鸡

 Poulet Croustillant du Chef 主厨脆皮鸡


Meilleur qu'au restaurant !

Le poulet croustillant du chef est un grand classique proposé dans les restaurants chinois. Pourquoi ne pas le préparer à la maison ? Le poulet est mariné, frit et arrosé d'une sauce où s'accordent le sucré, l'acide, le salé et le pimenté.

Attention à ne pas le frire trop longtemps, la chair risquerait de ne plus être tendre et juteuse. C'est la fécule de maïs qui va former la délicieuse croute bien croustillante. Servez avec du riz parfumé thaï. Votre poulet sera au moins aussi bon qu'au restaurant. Bon appétit.

 

Ingrédients pour 2 personnes

  • 500g de cuisses de poulet
  • ½ c à c d’ail en poudre
  • 1 blanc d’œuf
  • ½ c à c de gingembre râpé
  • 2 c à s et ½ c à c de fécule de maïs
  • 1 c à c de purée de piment
  • 1 c à c de sucre
  • ½ c à c de vinaigre de riz blanc
  • 1 c à c de sauce de soja claire
  • 50ml d’eau
  • Sel
  • Poivre
  • 5g de coriandre
  • Huile pour friture









Ravioli (Gyoza) au porc猪肉饺子

 Ravioli (Gyoza) au porc猪肉饺子

Gyoza au porc (pour environ 24 gyoza)

Ingrédients :

(Farce)

150g de porc haché

150g de chou

½ gousse d’ail

3 tiges de ciboule ou de ciboulette

Un peu de gingembre

1 cuillère à café de sauce de soja

1 cuillère à soupe d’huile de sésame

1 pincée de sel

Un peu de poivre

24 feuilles de pâte à gyoza (utiliser de la farine pour gyoza ou des pâtes de gyoza prêtes surgelées)

Un peu d’huile de sésame (pour la cuisson)

(Sauce)

2 cuillères à soupe de sauce de soja

2 cuillères à soupe de vinaigre de céréales

Quelques gouttes de Layu (Huile de sésame pimentée)

 

Pour la sauce, mélanger tous les ingrédients dans une coupelle.

Préparation :

1, Couper tous les légumes en petits morceaux.

2, Dans un grand bol, mettre tous les ingrédients de la farce et bien mélanger jusqu’à ce que le mélange soit bien collant.

3, Disposer le mélange sur la pâte à gyoza, humidifier les bords avec un peu d’eau et former les gyoza.

4, Faire chauffer une poêle puis verser l’huile de sésame. Poser les gyoza, faire cuire pendant 1 minute à feu vif. Verser 20-40ml d’eau sur les gyoza, couvrir avec un couvercle et laisser cuire à la vapeur. Enlever le couvercle et faire cuire jusqu’à ce que l’eau soit évaporée et le dessous du gyoza bien doré.




vendredi 25 juin 2021

2021年我的中文会考班的学生

 2021年禁足期间

巴黎中国文化中心组织学生朗诵比赛



中文课上學生用汉语讲「中國緣」



mardi 13 avril 2021

春颂 - Language of Spring - Langue du printemps

 春颂 - Language of Spring - Langue du printemps



为了庆祝2021年的“中文日”(#UNChineseLanguageDay),将从3月18日开始在线举办视频比赛(#ChineseLanguageVideoFestival)。该活动由联合国日内瓦办事处,中国常驻联合国日内瓦办事处代表团和中国媒体集团共同组织,邀请所有母语不是汉语的人观看有关春季以及本季节发生情况的简短视频。

该活动的主题曲名为“春天的舌头”,今天正式发行。这首歌由英国女高音演奏家菲比·海恩斯(Phoebe Haines)演奏,由比利时作曲家让·弗朗索瓦·马尔让(Jean-FrançoisMaljean),中国音乐制作人何凯文(Kelvin Ho)以及英国音乐家罗伯特·默里(Robert Murray)创作,传达了希望的信息,与春天的精神相呼应,反映了多样性文化表现形式。

布依族少数民族的中国民歌“好花红”(字面意思是“美丽的红色花朵”)赋予了它独特的东方语调,而英国作家弗雷迪·本尼迪克特朗诵的诗则增强了这首歌的文化深度。

你能感觉到春天在听这首歌吗?

Pour célébrer l’édition 2021 de « la Journée de la langue chinoise » (#UNChineseLanguageDay), un concours vidéo (#ChineseLanguageVideoFestival) est lancé en ligne à partir du 18 mars. Co-organisé par l’office de l’ONU à Genève, la Mission permanente de la Chine auprès de l’ONU à Genève et China Media Group, l’événement invite tous ceux dont la langue maternelle n’est pas le chinois à réaliser une courte vidéo sur le printemps et ce qu’il se passe durant cette saison.

Intitulée « Langue du printemps », la chanson thème de l'événement a été officiellement publiée aujourd’hui. Interprétée par la mezzo-soprano britannique Phoebe Haines et écrite par le compositeur belge Jean-François Maljean, le producteur de musique chinois Kelvin Ho ainsi que le musicien britannique Robert Murray, la chanson transmet un message d’espoir qui va avec l’esprit du printemps et reflète la diversité de l’expression culturelle.

Le chant populaire chinois de la minorité ethnique Bouyei « Hao Hua hong » (littéralement « Belle fleur rouge ») lui donne un ton oriental unique tandis que le poème récité par l’auteur britannique Freddie Benedict renforce la profondeur culturelle de la chanson. 


Arrivez-vous à ressentir le printemps en écoutant cette chanson ?

To celebrate the 2021 edition of "Chinese Language Day" (#UNChineseLanguageDay), a video competition (#ChineseLanguageVideoFestival) is launched online from March 18. Co-organized by the UN office in Geneva, the Permanent Mission of China to the UN in Geneva and China Media Group, the event invites all those whose mother tongue is not Chinese to realize a short video about spring and what's happening during this season.

Entitled "Tongue of Spring," the theme song for the event was officially released today. Performed by British mezzo-soprano Phoebe Haines and written by Belgian composer Jean-François Maljean, Chinese music producer Kelvin Ho as well as British musician Robert Murray, the song conveys a message of hope that goes with the spirit of the spring and reflects the diversity of cultural expression.

The Chinese folk song of the Bouyei ethnic minority "Hao Hua hong" (literally "Beautiful red flower") gives it a unique oriental tone while the poem recited by British author Freddie Benedict reinforces the song's cultural depth.
Can you feel the springtime listening to this song?

dimanche 7 mars 2021

亮相文化时尚京剧续航 - Apparition dans la mode culturelle Autonomie de la batterie de l'Opéra de Pékin

 亮相文化时尚京剧续航[强][强][强]

国粹、国服、国风,亮相全国一线城市,六大古都率先走起,中国传统文化的时尚表达,华夏历史文明的国际引领……


Apparition dans la mode culturelle Autonomie de la batterie de l'Opéra de Pékin [强] [强] [强]

La quintessence nationale, les vêtements nationaux et le style national sont apparus dans les villes de premier rang du pays. Six anciennes capitales ont pris les devants. L'expression à la mode de la culture traditionnelle chinoise et le leadership international de la civilisation historique chinoise ...



















jeudi 25 février 2021

Les élèves fêtent les lanternes - 学生们庆祝元宵节

Chant "le jasmin" pour la fête des lanternes 

歌唱"茉莉花"


Poèmes récités par les élèves de l'association de la route de la soie

 丝绸之路协会的学生们朗诵诗歌


Quand une élève chante joyeux anniversaire - 小学生唱起生日快乐歌

Quand  une élève chante joyeux anniversaire

小学生唱起生日快乐歌





 

vendredi 2 octobre 2020

Les langues les plus parlées dans le monde - 世界上使用最多的语言

 Les langues les plus parlées dans le monde

De Tristan GAUDIAUT data journaliste 29 sept. 2020

 Organisée le 30 septembre par les Nations Unies, la Journée internationale de la traduction est l'occasion de rendre hommage aux spécialistes des langues. Elle met notamment en lumière l'importance de leur travail dans la facilitation du dialogue, de la compréhension et de la coopération internationale, soulignant leur rôle dans le maintien et le développement de la paix dans le monde.

Selon les estimations publiées sur le site spécialisé Ethologue, plus de 7 000 langues sont actuellement parlées sur la planète, mais près de 3 000 sont considérées comme étant en voie de disparition et seules 23 comptent pour plus de la moitié de la population mondiale. Notre infographie fait le point sur celles qui sont les plus répandues dans le monde en 2020 selon le nombre total de locuteurs, c'est à dire de langue maternelle et seconde. Sans trop de surprises, le haut du classement est occupé par l'anglais et le chinois mandarin, avec respectivement 1,27 milliards et 1,12 milliards de locuteurs. On trouve ensuite sur le podium la langue officielle de l'Inde, l'hindi (637 millions), alors que l'espagnol (538 million) et le français (277 millions) complètent le top 5.

 

世界上使用最多的语言

特里斯坦·高迪(Tristan Gaudiaut)数据记者 2020929

国际翻译日由联合国于930日组织,是向语言专家致敬的机会。它特别强调了他们在促进对话,理解和国际合作方面的工作的重要性,强调了它们在维护和发展世界和平中的作用。

根据在Ethnologue专业网站上发布的估计,目前地球上使用的语言超过7,000种,但近3,000种被认为濒临灭绝,只有23种占世界人口的一半以上。我们的信息图根据说话者的总数(即母语和第二语言)对2020年全球最广泛的信息进行盘点。毫不奇怪,排名第一的是英语和普通话,分别为12.7亿和11.2亿。然后在领奖台上,我们找到印度的官方语言,印地语(6.37亿),而西班牙语(5.38亿)和法文(2.77亿)排名前5位。




mercredi 16 septembre 2020

新的学年第一课 Le premier cours de la rentrée scolaire

 新的学年第一课:丝绸之路协会成人班


Le premier cours de la rentrée scolaire:
Classe adulte de l'Association de la route de la soie




课上讲解中秋节 2020 年10月1日

Cours sur la fête de la mi automne 1 octobre 2020



dimanche 19 avril 2020

Galettes de bœuf 千层牛肉饼

Galettes de bœuf 千层牛肉饼


Ingrédients : 1.farine 2.garniture de bœuf 3.oignon
Accessoires : 1.vin de cuisson 2.sauce soja 3.sauce soja avec champignons 4.poudre de poivre 5.sel 6.jus de poulet 7.eau de poivre 8.gingembre 9.huile comestible 10.huile de sésame
主料 : 1.面粉 2.牛肉馅 3.
辅料 : 1.料酒 2.老抽 3.生抽 4.胡椒粉 5.食盐 6.鸡精 7.花椒水 8.姜末 9.食用油 10.香油

Les étapes de fabrication des galettes de bœuf moelleuses
千层牛肉饼的做法步骤


1. La farine est synthétisée en pâte plus douce avec de l'eau tiède, recouverte d'une pellicule plastique et réveillée pendant 30 minutes.
1.    面粉用温水合成较柔软的面团,盖上保鲜膜醒30分钟。



2. Farce : farce de bœuf échalote, eau de poivre (préparée à l'avance dans de l'eau bouillante).
 2. 馅料:牛肉馅、小葱、花椒水(提前用开水泡制)



 3. Ajouter du sel fin, du jus de poulet, du poivre, du vin de cuisine, de la sauce soja, de la sauce soja avec champignons, du gingembre, de l'huile alimentaire et de l'huile de sésame à la farce de bœuf.
3. 牛肉馅加入精盐、鸡精、胡椒粉、料酒、老抽、生抽、姜末、食用油、香油搅拌均匀,再分三次加入花椒水一个方向搅上劲。



4. Ajouter les oignons verts hachés.
4. 放入切好的大葱。



5. La pâte cuite est divisée en trois parties.
5. 醒制好的面团分成三份。



6. Prenez un rouleau et roulez dans une croûte.
6. 取一份擀成饼皮。



7. Couvrir la croûte avec la farce de viande préparée et couper au couteau à chaque endroit, comme indiqué.
7. 饼皮上铺满调好的肉馅,如图所示的地方各切一刀。



8. Pliez-le à droite et à gauche comme un pli au milieu.
8. 左右对折好,象中间折起。



9. Pliez d'un côté, de gauche à droite au milieu.
9. 从一边,左右向中间折起。



10. Pliez-le à nouveau en deux.
10. 左右再对折。



11. Répétez les actions ci-dessus et pliez-les en un gâteau carré.
11. 重复以上动作,折成方形饼剂子。



12. Appuyez légèrement avec votre main et roulez-le en un gâteau plus épais.
12. 用手轻轻按压一下,再擀成较厚的饼坯子。



13. Placer dans une poêle et cuire à feu moyen-doux jusqu'à ce qu'ils soient dorés des deux côtés.
13. 放入平底煎锅,中小火煎至两面金黄即可。



14. Faire frire jusqu'à ce qu'ils soient dorés, retirer, couper en morceaux et servir.
16. 煎至金黄,取出,切块上桌。


Bon appétit !
祝您好胃口 !




"
   #galettesdebœuf  #牛肉饼