Rechercher pour :

jeudi 16 février 2023

越南烹饪课:鸡肉春卷和牛肉米粉 - Cours de cuisine Viêt-nam : nems au poulet et bobun au bœuf







Cours de cuisine Viêt-nam : nems au poulet et bobun au bœuf

越南烹饪课:鸡肉春卷和牛肉米粉

越南春卷与中国春卷最大的不同在于饼皮,并不是用薄面皮,而是用稻米磨浆制成的米皮包裹,馅料以虾肉、猪肉和当地蔬菜为主,以米皮包裹成约十公分的小长筒,分成油炸或不油炸两种吃法,吃时用手以生菜叶包裹春卷后沾鱼露后食用,是越南相当盛行的一道料理。

Bò bún 是一种在室温和热肉下食用的米粉菜肴,淋上沙拉并淋上甜醋鱼露。 在法国和其他法语国家使用的名字bò bún(法语名字)并非源自京语/越南语,而是在巴黎地区被散居在潮州方言、广东话和福建话中的汉族难民所普及出生于柬埔寨的闽南人,高棉菜谱与越南菜谱混合而成的。

#巴黎大区#烹饪课#越南春卷#Bòbún越南米粉#法国学生


dimanche 12 février 2023

Bobun au bœuf

 

Bobun au bœuf

Le Bo bun est un plat d'origine vietnamienne. Il s’agit d’une salade complète, bien équilibrée et pleine de contraste de saveurs et de textures. Nous avons suivi la recette authentique qui contient des vermicelles de riz, des pousses de soja, du bœuf sauté, des crudités, de la salade détaillée en lanières, des herbes aromatiques et pour la touche finale et croquante des cacahuètes concassées. Le tout est assaisonné d’une sauce à base de nuoc mam. On y ajoute très souvent des nems. Libre à vous de le faire avec notre recette vraiment facile à refaire à la maison.

25 min                       Facile                         Bon marché

Ingrédients 4 personnes               

-          400 g de Bifteck de bœuf                               - 50 g de cacahuètes grillées

-          200 g de vermicelles de riz Suzi Wan®         - 1 concombre

-          1 petit bouquet de menthe fraîche                  - 50 g de pousses de soja

-          1 laitue                                                            - 1 gousse d’ail

-          2 carottes râpées                                             - 10 feuilles de coriandre

-          1 citron (jus)                                                   - 1 c. à c. de sucre

-          1 c. à s. de nuoc-mâm Suzi Wan®                 - 2 c. à s. d'huile d'olive

 

Matériel

-          Saladier                      - Wok                         - Bol(s)

 

Etape 1

Disposez tous les ingrédients sur un plateau.









Etape 2

Epluchez à moitié le concombre et coupez-le en julienne.









Etape 3

Coupez la viande de bœuf en fines lamelles.

Pour faire mariner le bœuf : 1. 10g de sucre 2. 1gousse d’ail 3. 1c à c de nuoc man 4. un peu de sel 5.bien poivrer













Etape 4

Faites revenir la viande dans l’huile d’olive, avec la gousse d’ail hachée.












Etape 5

Préparez les vermicelles de riz en les laissant ramollir 5 min dans l’eau froide, égouttez-les puis faites-les cuire 3 min dans l’eau bouillante. Egouttez-les et réservez-les.













Etape 6

Préparez la sauce en mélangeant le nuoc mam, 2 cuillères à soupe d’eau, le sucre et le jus du citron. Réservez.














Etape 7

Lavez et séchez la salade et les herbes fraîches. Coupez la salade en lanières.













Etape 8

Répartissez la salade dans 4 grands bols. Ajoutez les vermicelles de riz, les carottes, les concombres, les pousses de soja et la viande. Assaisonnez avec la sauce, saupoudrez de cacahuètes concassées et d'herbes ciselées. Servez.














Etape 9

Bonne dégustation !



vendredi 27 janvier 2023

牛肉汤米粉的做法步骤 Les étapes pratiques des nouilles de riz à la soupe de bœuf

 

牛肉汤米粉的做法步骤
Les étapes pratiques des nouilles de riz à la soupe de bœuf

 

1.    牛肉切成小薄片,加姜丝,生抽、盐、粟米粉、麻油。

Couper le bœuf en petites tranches, ajouter le gingembre râpé, la sauce soja légère, le sel, la farine de maïs et l'huile de sésame.


2.    全部材料一起搅拌均匀,备用

Mélanger tous les ingrédients ensemble et laisser de côté.

 


3.    米粉中间折断,用冷水冲泡干净。

Casser les nouilles de riz au milieu et rincer à l'eau froide.


4.    锅里加水煮开,把米粉法放进去烫,用筷子不断的翻翻,大概煮5分钟就好。

Ajouter de l'eau dans la casserole et porter à ébullition, mettre les nouilles de riz dedans et faire bouillir, les retourner constamment avec des baguettes et cuire environ 5 minutes.

 


5.    煮好的米粉把水倒掉,重新用冷水冲泡到没有白色的水。拿起来过滤干水。

Verser les nouilles de riz cuites et réinfuser avec de l'eau froide jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'eau blanche. Recueillir et filtrer l'eau sèche.



6.    准备好配菜。

Préparez vos légumes d’accompagnements.

 


7.    先把牛肉单独炒好盛起,然后再锅加进三碗清水,番茄切块放进去一起煮汤。

Faites d'abord frire le bœuf séparément et servez-le, puis ajoutez trois bols d'eau dans la casserole, coupez la tomate en morceaux et faites cuire la soupe ensemble.

 


8.    汤煮好后,西芥兰心进去。

Une fois la soupe terminée, les cœurs de chou frisé entrent.

 


9.    米粉接着也下锅。

Les nouilles de riz sont ensuite mises dans le wok.



10.紧接着下芹菜和葱,因为米粉事先已经煮过,所以现在不需要煮太久,汤重新开了加盐就可以了。

Ensuite, ajoutez du céleri et des oignons verts, car les nouilles de riz ont été cuites à l'avance, il n'est donc pas nécessaire de les cuire trop longtemps maintenant, ajoutez simplement du sel à la soupe à nouveau.

 


11.把米粉夹碗里,放上炒好的牛肉、烤香的花生米、麻油,最后淋上汤。一碗营养十足的米粉就可以上桌了。

Mettez les nouilles de riz dans un bol, mettez le bœuf frit, les cacahuètes grillées, l'huile de sésame, et enfin versez la soupe. Un bol de nouilles de riz nutritives est prêt pour le repas.



番茄虾仁炒蛋的做法 La pratique des œufs brouillés à la tomate et aux crevettes

 

番茄虾仁炒蛋的做法

La pratique des œufs brouillés à la tomate et aux crevettes

 

1.    虾仁去虾线洗净,放少许淀粉、盐、料酒腌制10分钟左右,这会儿可以准备其他工作了。

Retirez la ligne de crevettes et lavez les crevettes, mettez un peu d'amidon, de sel et de vin de cuisson à mariner pendant environ 10 minutes, vous pouvez maintenant vous préparer à d'autres tâches.

 

2.    鸡蛋打散,番茄切适当大小的滚刀块、姜、蒜切末(蒜末分两次备用)、小葱切段三四厘米左右。

Battre les œufs, couper la tomate en morceaux de taille appropriée, émincer le gingembre et l'ail (fendre l'ail émincé deux fois pour une utilisation ultérieure) et couper les échalotes en tronçons d'environ trois à quatre centimètres.

 

3.    炒锅烧热,入适量油,倒入打散的鸡蛋,炒至微熟,盛起备用。

Faites chauffer la poêle, ajoutez une quantité appropriée d'huile, versez les œufs battus, faites-les frire jusqu'à ce qu'ils soient légèrement cuits et mettez-les de côté.

 

4.   锅内再添加少许油,放入虾仁、姜末蒜末(蒜末记得留一部分,待会儿还需要),炒出姜蒜香味,炒至虾仁变色。

Ajoutez un peu d'huile dans le wok, ajoutez les crevettes, le gingembre haché et l'ail haché (n'oubliez pas de garder une partie de l'ail haché, vous en aurez besoin plus tard), faites frire l'arôme de gingembre et d'ail, et faites frire jusqu'à ce que les crevettes changent de couleur.



5.    放入番茄,炒出足够的番茄汁,鸡蛋回锅,依次入盐、砂糖、生抽少许各种调料 ,把剩余的蒜末也放进去,葱段放入煸炒一下,少许鸡精调味、即完成。

Mettre les tomates, faire revenir suffisamment de jus de tomate, remettre les œufs dans le wok, ajouter le sel, le sucre, la sauce soja légère et un peu d'assaisonnements divers à tour de rôle, mettre le reste d'ail haché, faire revenir les oignons verts, assaisonner avec un peu de bouillon de poulet, et c'est fait.

 

成品,记得拌米饭哦!

Produit fini, pensez à mélanger le riz !




mardi 13 décembre 2022

生姜,你冬天的益友 - Gingembre, votre allié pour l'hive

生姜,你冬天的益友

Gingembre, votre allié pour l'hiver



技术资料:

名称:生姜。

学名:姜黄

科:姜科。

味型:辛辣。

性质:(略)温暖甚至炎热。

归经:肺、脾、胃经。

功能:宣表散寒,温中止呕,温肺止咳。

食用方法:3-9克,泡热水。

警告:生姜性温(偏热),助身,伤阴,故不建议体质热、阴虚者食用:上火、面红、潮红、手脚发热、口干舌燥、盗汗、焦虑失眠

Fiche technique :

Nom : gingembre.

Nom scientifique : Zingiber officinale Rosc.

Famille : zingiberaceae.

Saveur : piquante.

Nature : (légèrement) tiède voire chaude.

Tropisme : canaux (méridiens) des poumons, de la rate et de l'estomac.
Fonctions : libéré la superficie et chasse le froid, réchauffe le milieu et arrête les vomissements, réchauffe les poumons et stoppe la toux.

Mode de consommation : 3-9 grammes à infuser dans de l'eau chaude.

Attention : le gingembre est de nature (voire chaude), il aide le "feu" du corps et endommage le Yin, c'est pour cela qu'il est déconseillé pour des personnes de constitution chaude et en vide de Yin : colérique, visage rouge, bouffée de chaleur, mains et pieds chauds, bouche et langue sèches, transpiration nocturne, insomnie due à des anxiétés...

        生姜在中国已经使用了几千年
        Le gingembre est utilisé en Chine depuis des millénaires


介绍

生姜在中国已有数千年的使用历史,在烹饪和中医中都使用生姜来温暖身体,并治疗与感冒和虚弱有关的疾病。它具有抗炎和抗氧化特性。

生姜一年四季都可以食用,但其温暖(甚至是热)的性质可以有效抵御寒冷,使其成为冬季的宝贵盟友。

一些中国人咀嚼一片生姜或将其浸泡在热水中作为冬季疾病预防。

轻度感冒,生姜3-4片加红糖半匙煮沸,一日二三服。

除了用于感冒的生姜和红糖外,如果还有:

- 咳嗽,加几瓣大蒜;

- 发烧,加大葱一根。

另一种温暖身体和增强免疫系统的方法是注入生姜、大枣和枸杞子,这种饮料可以预防或在身体虚弱时强身健体。

最后,生姜对恶心和呕吐非常有效:婴儿和孕妇,也适用于一般成年人,如晕车(例如晕船,......),酒精过多等。在民间传说中它也被赋予壮阳药的美德……生姜可以改善血液循环和温暖身体,但不会刺激性欲。


Présentation :

Le gingembre est utilisé en Chine depuis des millénaires, il est aussi bien consommé en cuisine qu'en médecine chinoise pour réchauffer le corps en général et traiter des maladies liées au froid et aux faiblesses. Il a des propriétés anti-inflammatoires et anti-oxydantes. 

Le gingembre peut se consommer toute l'année mais sa nature tiède (voire chaude), efficace contre le froid, en fait un précieux allié pour l'hiver.
Certains chinois mâchent un morceau de gingembre frais ou bien l'infuse dans de l'eau chaude en tant que prévention des maladies d'hiver.
Pour des rhumes légers, mettez 3-4 rondelles de gingembre avec une demi-cuillère de sucre rouge à bouillir, à boire deux trois fois par jour.
En plus du gingembre et du sucre roux utilisés pour le rhume, s'il y a en plus:
- de la toux,  rajoutez quelques gousses d'ail;

- de la fièvre, rajoutez une tige d'oignon chinois.

Un autre remède pour réchauffer le corps et renforcer le système immunitaire est de faire infuser du gingembre, des dattes de jujube ainsi que des baies de goji, une boisson que vous pouvez boire en tant que prévention ou des moments de faiblesses pour tonifier.

Enfin, le gingembre est très efficace contre les nausées et vomissements : bébés et femmes enceintes, mais aussi pour les adultes en général comme pour le mal du transport (ex : mal de mer, ...), après trop d'alcool, etc. On lui donne aussi des vertus aphrodisiaques dans des croyances du folklore… le gingembre peut améliorer la circulation et réchauffer mais ce n’est pas lui qui stimulera l'envie sexuelle. 

食疗方:羊肉汤、当归、生姜:

这是最著名的冬季养生食谱,出自医圣张仲景的《金贵要略》。

当归三两,生姜五两,羊肉一斤。

Recette diététique : soupe au mouton, Dang Gui (angélique de Chine) et gingembre :

C'est la recette du Yang Sheng de l'hiver la plus connue qui provient d'un livre de médecine chinoise clinique : Jin Gui Yao Lue 金贵要略 (rouleur supérieur) écrit par le "sage de la médecine" Zhang ZhongJing 张仲景.

当归三两, 生姜五两, 羊肉一斤


这是调整剂量的食谱

羊肉500克,切块,用沸水快速煮熟,去渣。

当归 10g(中国当归)

20g(去皮)

将所有东西放入锅中,加入黄酒、红糖、水,用小火煮 2 小时。

功用:对怕冷者及因寒痛经痛的妇女调理暖身。 

当归生姜羊肉汤:

羊肉 500g 切块,开水汆一下,去泡沫;当归10g洗净,生姜20g去皮,放砂锅中加入适量黄酒、红糖、水,文火煮2小时即可食用。一般人都可以吃上两三顿,尤其适用于怕冷,寒性痛经的人

Voici la recette avec dosage adapté :

Mouton 500 g à couper en morceau à cuire rapidement dans l’eau bouillante pour enlever les résidus.

Dang Gui 10g (Angélique de Chine)

Gingembre 20g (sans la peau)

Mettez le tout dans une marmite, rajoutez de l’alcool jaune, sucre roux, de l’eau à feu doux pendant 2 heures.

Fonction : tonifie et réchauffe pour ceux qui craignent le froid et les femmes aux règles douloureuses dues au froid.

http://www.lokmane-benaicha.com/?q=node/31&language=zh-hans